247 張祜 – 何滿子
247 ZHANG Hu – A Folk Song

中文原文﹕

故國三千里,
深宮二十年。
一聲何滿子,
雙淚落君前。

英文翻譯 / English Translation﹕

Being thousands of miles away from home,
Kept for twenty years in the palace she has been.
Upon hearing a folk song of her region,
Tears come streaming down both her cheeks.

.


241 李端 – 聽箏
241 LI Duan – Listening to Cittern Playing

中文原文﹕

鳴箏金粟柱,
素手玉房前。
欲得周郎顧,
時時誤拂弦。

英文翻譯 / English Translation﹕

She plays the strings strung between shiny copper frets,
On the instrument her hands of delicate pale-skin strum and stroke.
Hoping to this learned handsome patron's attention draw,
Time and again she plucks a wrong note.

.


242 王建 – 新嫁娘
242 WANG Jian – A Bride

中文原文﹕

三日入廚下,
洗手作羹湯。
未諳姑食性,
先遣小姑嘗。

英文翻譯 / English Translation﹕

On Day Three of my marriage I enter the kitchen,
I wash my hands to a soup prepare.
As I am not yet familiar with my parents-in-law's culinary likings,
I shall ask my sister-in-law to savour first.

.


243 權德輿 – 玉臺體
243 QUAN Deyu – Jadeite Terrace Verses

中文原文﹕

昨夜裙帶解,
今朝蟢子飛。
鉛華不可棄,
莫是藁砧歸。

英文翻譯 / English Translation﹕

Last night my girdle came undone by itself,
This morning around me flew moths; both are signs of expecting.
Therefore I shan't be neglectful with my rouge,
For perhaps my master may be returning home presently.

.


244 柳宗元 – 江雪
244 LIU Zongyuan – In the River In the Snow

中文原文﹕

千山鳥飛絕,
萬徑人蹤滅;
孤舟蓑笠翁,
獨釣寒江雪。

英文翻譯 / English Translation﹕

Hundreds of hills see not a bird flying by,
Thousands of paths bear not a footprint in sight;
One lone boat carries an old man in a bamboo hat and straw cloak,
In solitude in the river in the snow he angles in the cold.

.


239 劉長卿 – 送上人
239 LIU Changqing – Seeing Off a Revered Monk

中文原文﹕

孤雲將野鶴,
豈向人間住?
莫買沃洲山,
時人已知處。

英文翻譯 / English Translation﹕

A lone cloud sends off a flight of wild cranes,
How could the temporal be the place for them?
I wouldn't recommend the Wozhou Mountains for your seclusion,
After all, as a place to retreat to, it has become well-known.

.