中文原文﹕
綠螘新醅酒,
紅泥小火爐。
晚來天欲雪,
能飲一杯無?
英文翻譯 / English Translation﹕
I have some recently fermented wine,
The small terracotta pot stove is warm and inviting.
There's a feeling of snow coming after dark,
Would you like to join me for a drink tonight?
.
246 白居易 – 問劉十九
246 BAI Juyi – An Invitation to My Friend Liu
中文原文﹕
綠螘新醅酒,
紅泥小火爐。
晚來天欲雪,
能飲一杯無?
英文翻譯 / English Translation﹕
I have some recently fermented wine,
The small terracotta pot stove is warm and inviting.
There's a feeling of snow coming after dark,
Would you like to join me for a drink tonight?
.
247 張祜 – 何滿子
247 ZHANG Hu – A Folk Song
中文原文﹕
故國三千里,
深宮二十年。
一聲何滿子,
雙淚落君前。
英文翻譯 / English Translation﹕
Being thousands of miles away from home,
Kept for twenty years in the palace she has been.
Upon hearing a folk song of her region,
Tears come streaming down both her cheeks.
.
248 李商隱 – 登樂游原
248 LI Shangyin – Atop Mount Leyou
中文原文﹕
向晚意不適,
驅車登古原。
夕陽無限好,
只是近黃昏。
英文翻譯 / English Translation﹕
Evening approaches finding my spirit indisposed,
So I rode a buggy up the historic site.
Sunset is ever so beautiful,
Regrettably as dusk fades, impends night.
.
249 賈島 – 尋隱者不遇
249 JIA Dao – A Note to a Recluse I Missed Out on Seeing
中文原文﹕
松下問童子,
言師采藥去。
只在此山中,
雲深不知處。
英文翻譯 / English Translation﹕
Under pine trees I asked a pupil of your whereabouts,
Who mentioned his master has gone to gather herbs.
Somewhere in the mountain you were for certain,
Uncertain was where among the deep cloud cover you were.
.
240 韋應物 – 秋夜寄邱員外
240 WEI Yingwu – On an Autumn Night to Councillor Qiu
中文原文﹕
懷君屬秋夜,
散步詠涼天。
空山松子落,
幽人應未眠。
英文翻譯 / English Translation﹕
I think of you on this autumn night,
As I stroll along and take to poetise the cool weather.
I'd imagine that in the mountains it is time when pine cones fall,
And you're likely to be engrossed in thoughts too keeping you awake.
.
241 李端 – 聽箏
241 LI Duan – Listening to Cittern Playing
中文原文﹕
鳴箏金粟柱,
素手玉房前。
欲得周郎顧,
時時誤拂弦。
英文翻譯 / English Translation﹕
She plays the strings strung between shiny copper frets,
On the instrument her hands of delicate pale-skin strum and stroke.
Hoping to this learned handsome patron's attention draw,
Time and again she plucks a wrong note.
.
242 王建 – 新嫁娘
242 WANG Jian – A Bride
中文原文﹕
三日入廚下,
洗手作羹湯。
未諳姑食性,
先遣小姑嘗。
英文翻譯 / English Translation﹕
On Day Three of my marriage I enter the kitchen,
I wash my hands to a soup prepare.
As I am not yet familiar with my parents-in-law's culinary likings,
I shall ask my sister-in-law to savour first.
.
243 權德輿 – 玉臺體
243 QUAN Deyu – Jadeite Terrace Verses
中文原文﹕
昨夜裙帶解,
今朝蟢子飛。
鉛華不可棄,
莫是藁砧歸。
英文翻譯 / English Translation﹕
Last night my girdle came undone by itself,
This morning around me flew moths; both are signs of expecting.
Therefore I shan't be neglectful with my rouge,
For perhaps my master may be returning home presently.
.
244 柳宗元 – 江雪
244 LIU Zongyuan – In the River In the Snow
中文原文﹕
千山鳥飛絕,
萬徑人蹤滅;
孤舟蓑笠翁,
獨釣寒江雪。
英文翻譯 / English Translation﹕
Hundreds of hills see not a bird flying by,
Thousands of paths bear not a footprint in sight;
One lone boat carries an old man in a bamboo hat and straw cloak,
In solitude in the river in the snow he angles in the cold.
.
239 劉長卿 – 送上人
239 LIU Changqing – Seeing Off a Revered Monk
中文原文﹕
孤雲將野鶴,
豈向人間住?
莫買沃洲山,
時人已知處。
英文翻譯 / English Translation﹕
A lone cloud sends off a flight of wild cranes,
How could the temporal be the place for them?
I wouldn't recommend the Wozhou Mountains for your seclusion,
After all, as a place to retreat to, it has become well-known.
.