256 盧綸 – 塞下曲四首其一
256 LU Lun – Beyond the Border I of IV

中文原文﹕

鷲翎金僕姑,
燕尾繡蝥弧。
獨立揚新令,
千營共一呼。

英文翻譯 / English Translation﹕

An awe-inspiring general who used vulture feather fletching and golden arrowheads,
Whose army flew embroidered battle flags with a tail like that of a swallow.
The general stood tall to a new order provide,
In unity an army of thousands of squads gave roars.

.


257 盧綸 – 塞下曲四首其二
257 LU Lun – Beyond the Border II of IV

中文原文﹕

林暗草驚風,
將軍夜引弓。
平明尋白羽,
沒在石稜中。

英文翻譯 / English Translation﹕

The woods had darkened and grasses were aflutter as winds blasted through,
At night the general drew his bow and took a shot.
The next morning he found white fletching protruding from a boulder,
And anchored in stone was his arrowhead and shaft.

.


259 盧綸 – 塞下曲四首其四
259 LU Lun – Beyond the Border IV of IV

中文原文﹕

野幕敞瓊筵,
羌戎賀勞旋。
醉和金甲舞,
雷鼓動山川。

英文翻譯 / English Translation﹕

In tents and marquees out in the wild, a lavish banquet was held,
To the general's military triumph over foreign tribes celebrate.
In tipsiness the general rose to perform a sword dance,
Accompanied by thundering drum rolls that through mountains and rivers tremors sent.

.


250 李頻 – 渡漢江
250 LI Pin – Crossing the Han River

中文原文﹕

嶺外音書絕,
經冬復立春。
近鄉情更怯,
不敢問來人。

英文翻譯 / English Translation﹕

Separated by mountain ranges, I was deprived of words from home,
Winter passed and spring came, over and again.
As I cross the Han River, the impending homecoming unnerves me so,
So much so I shy away from asking about my homeland of the locals.

.


251 金昌緒 – 春怨
251 JIN Changxu – A Spring Sigh

中文原文﹕

打起黃鶯兒,
莫教枝上啼。
啼時驚妾夢,
不得到遼西。

英文翻譯 / English Translation﹕

Oh I would like to stone away the orioles,
So that they can't perch and chipper on trees.
Their twitter my sweet dream disturbs,
Preventing me from reaching my husband in Liaoxi.

.


245 元稹 – 行宮
245 YUAN Zhen – The Summer Palace

中文原文﹕

寥落古行宮,
宮花寂寞紅。
白頭宮女在,
閒坐說玄宗。

英文翻譯 / English Translation﹕

Inside the neglected summer palace walls,
Peonies are still glamorously red but without admirers.
Court maids remain though their hair has turned grey,
Chatting about the good old days when Emperor Xuanzong came to reside.

.