266 王昌齡 – 春宮曲
266 WANG Changling – A Royal Bedchamber Melody

中文原文﹕

昨夜風開露井桃,
未央前殿月輪高。
平陽歌舞新承寵,
簾外春寒賜錦袍。

英文翻譯 / English Translation﹕

Last night's spring breeze sent abloom the peach trees by the Dewy Well,
Above the antechamber of the Weiyang Palace hovered a full moon at its zenith.
Princess Pingyang's court dancer was graced to the emperor's bedchamber enter,
The emperor also bestowed upon her a silk gown to shield from spring inclemency.

.


267 王翰 – 涼州詞
267 WANG Han – Liangzhou Verses

中文原文﹕

葡萄美酒夜光杯,
欲飲琵琶馬上催。
醉臥沙場君莫笑,
古來征戰幾人回?

英文翻譯 / English Translation﹕

Fine red wine glitters in a jade chalice that glows in the night,
Before I could drink it come lyre notes giving orders to mount the horse.
Laugh not, I pray you, at my tipsiness that may see me fall drunk on the battlefield,
For how many have been able to return in the history of war?

.


268 李白 – 送孟浩然之廣陵
268 LI Bai – Seeing off Meng Haoran Bound for Guangling

中文原文﹕

故人西辭黃鶴樓,
煙花三月下揚州。
孤帆遠影碧空盡,
惟見長江天際流。

英文翻譯 / English Translation﹕

My old friend bade farewell to the Tower of Yellow Cranes in the west,
And headed downstream to Yangzhou amid March's blooming scenes.
My eyes followed his lone sail into the distance to the verge of the blue sky,
Till the Yangtze gushing towards the horizon was all that could be seen.

.


269 李白 – 下江陵
269 LI Bai – Jiangling Bound

中文原文﹕

朝辭白帝彩雲間,
千里江陵一日還。
兩岸猿聲啼不住,
輕舟已過萬重山。

英文翻譯 / English Translation﹕

Among clouds in the colour of dawn, from Baidi I take my leave,
Though hundreds of miles away, Jiangling is within a day's reach.
From both sides of the gorge come incessant howling of gibbons and monkeys,
My skiff white water cleaves leaving behind thousands of mountain peaks.

.


260 李益 – 江南曲
260 LI Yi – South of the Yangtze

中文原文﹕

嫁得瞿塘賈,
朝朝誤妾期。
早知潮有信,
嫁與弄潮兒。

英文翻譯 / English Translation﹕

I'm married to a Qutang merchant,
Time and again he failed to return on time.
Had I known that tides and currents could be forecast,
I might have chosen to be a sailor's wife.

.


261 賀知章 – 回鄉偶書
261 HE Zhizhang – A Note on Homecoming

中文原文﹕

少小離家老大回,
鄉音無改鬢毛催;
兒童相見不相識,
笑問客從何處來。

英文翻譯 / English Translation﹕

I left home a youngster and returned a senior,
Though greyed my temple hair has, changed my accent has not.
Village children came to greet me but knew me not,
They cheerfully took me for a visitor and enquired where I'd come from.

.


262 張旭 – 桃花溪
262 ZHANG Xu – The Creek of Peach Blossom

中文原文﹕

隱隱飛橋隔野煙,
石磯西畔問漁船;
桃花盡日隨流水,
洞在清溪何處邊?

英文翻譯 / English Translation﹕

An indistinct flying bridge stands behind smoke of the wild,
To the west of a boulder in the water rests a fishing boat, and I ask:
Peach blossoms fall and drift in the creek day and night,
Where lies the cavern that leads to the utopian Shangri-la?

.


263 王維 – 九月九日憶山東兄弟
263 WANG Wei – Missing My Brothers in Shandong on the Double Ninth

中文原文﹕

獨在異鄉為異客,
每逢佳節倍思親。
遙知兄弟登高處,
徧插茱萸少一人。

英文翻譯 / English Translation﹕

I am an outsider at a foreign place alone,
Every occasion of festivity finds me missing my family manifold.
In the distance my brothers must be making a climb into the highlands,
They would have evodia attached to their sleeves and my absence noted.

.


264 王昌齡 – 芙蓉樓送辛漸
264 WANG Changling – Seeing off Xin Jian at the Hibiscus Tower

中文原文﹕

寒雨連江夜入吳,
平明送客楚山孤。
洛陽親友如相問,
一片冰心在玉壺。

英文翻譯 / English Translation﹕

You arrived in the Wu region when icy rain rendered the river full,
Now at dawn I'm seeing you off to cross the isolated mountains of Chu.
If my family and friends in Luoyang asked about my situation,
You could say that my heart is crystal clear and kept jadeite pure.

.


255 李白 – 玉階怨
255 LI Bai – Moaning on Marble Stairs

中文原文﹕

玉階生白露,
夜久侵羅襪。
卻下水晶簾,
玲瓏望秋月。

英文翻譯 / English Translation﹕

The stairs are rendered marble-like as dew condensates,
Deep into the night through her stockings chills penetrate.
She lets down the crystalline curtain,
And through the delicate veil she continues to the autumn moon gaze.

.