276 劉方平 – 春怨
276 LIU Fangping – Bemoaning Passing of Spring

中文原文﹕

紗窗日落漸黃昏,
金屋無人見淚痕。
寂寞空庭春欲晚,
梨花滿地不開門。

英文翻譯 / English Translation﹕

On the other side of the window screen, twilight fainted as the sun set,
Inside the gilded chamber where the emperor no longer came to visits her tears fell.
In a desolate court full of loneliness spring was coming to an end,
Behind gates tightly shut flowers from pear trees drifted to the ground everywhere.

.


277 柳中庸 – 征人怨
277 LIU Zhongyong – Bemoaning Army Life

中文原文﹕

歲歲金河復玉關,
朝朝馬策與刀環。
三春白雪歸青塚,
萬里黃河繞黑山。

英文翻譯 / English Translation﹕

Between the Gate of Jade and the River of Gold a soldier's life toils year after year,
Engaging in battles and drills with a horse whip and a glaive day after day.
In March comes spring, yet snow continues to fall on Zhaojun's grave,
I've marched around sable mountains and seen the Yellow River thousands of miles rave.

.


278 顧況 – 宮詞
278 GU Kuang – Verses on Life within a Palace

中文原文﹕

玉樓天半起笙歌,
風送宮嬪笑語和。
月殿影開聞夜漏,
水晶簾捲近秋河。

英文翻譯 / English Translation﹕

From a splendid tower amidst the skies came singing and orchestral play,
The wind court ladies' laughter and vocals mingled and conveyed.
Shadows shifted through the night in the monotony of moonshine,
Crystalline curtains swung and swayed resembling the Milky Way.

.


271 杜甫 – 江南逢李龜年
271 DU Fu – Meeting Li Guinian by Chance South of the Yangtze

中文原文﹕

岐王宅里尋常見,
崔九堂前幾度聞。
正是江南好風景,
落花時節又逢君。

英文翻譯 / English Translation﹕

In Duke Qi's mansion we often gathered,
In Secretary Cui's residence I frequently heard you play.
Right now south of the Yangtze offers beautiful scenery,
And we meet again as withered petals fluttering amid a seasonal change.

.


272 韋應物 – 滁州西澗
272 WEI Yingwu – West Ravine in Chuzhou

中文原文﹕

獨憐幽草澗邊生,
上有黃鸝深樹鳴。
春潮帶雨晚來急,
野渡無人舟自橫。

英文翻譯 / English Translation﹕

I'm particularly fond of the bulrush area by the ravine,
There are orioles singing above deep in the groves.
Spring monsoon rain and the evening tide each other aggravate,
By the dock in the wild wavers and sways a deserted boat.

.


273 張繼 – 楓橋夜泊
273 ZHANG Ji – A Night Mooring by the Maple Bridge

中文原文﹕

月落烏啼霜滿天,
江楓漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺,
夜半鐘聲到客船。

英文翻譯 / English Translation﹕

The moon drooped low and crows cawed in the frosty sky,
Staring at riverside maple trees and lights on fishing boats is my melancholy sleeplessness.
From the Cold Mountain Temple in the Suzhou environs
Came the midnight toll all the way to visitors' boats telling time.

.


274 韓翃 – 寒食
274 HAN Hong – Cold Fare

中文原文﹕

春城無處不飛花,
寒食東風御柳斜。
日暮漢宮傳蜡燭,
輕煙散入五侯家。

英文翻譯 / English Translation﹕

Not a place was without blossom and fluttering petals in a city in spring,
The willows of the imperial garden swayed in easterlies on the memorial day of Cold Fare.
At sunset the Palace set alight candles everywhere,
Light smoke rose and into the nearby estates of five noblemen drifted and spread.

.


270 岑參 – 逢入京使
270 CEN Shen – Coming Across a Capital Bound Officer

中文原文﹕

故園東望路漫漫,
雙袖龍鐘淚不乾。
馬上相逢無紙筆,
憑君傳語報平安。

英文翻譯 / English Translation﹕

My hometown is to the east, a long way away,
My sleeves aren't enough to wipe away all the tears in my clumsy senile state.
We meet on horseback and have nothing to write on or with,
I'll rely on you to call upon my home and the news of my safety convey.

.


265 王昌齡 – 閨怨
265 WANG Changling – Bedchamber Regret

中文原文﹕

閨中少婦不知愁,
春日凝妝上翠樓。
忽見陌頭楊柳色,
悔教夫婿覓封侯。

英文翻譯 / English Translation﹕

There was a young woman in her bedchamber who had not a thing to worry,
On a spring day she dressed up to visit a fine edifice.
A sudden glance of fresh willowy banks on the wayside
Made her regret ever urging her husband to pursue high office.

.