007 李白 – 春思
007 LI Bai – Spring Yearning

中文原文﹕

燕草如碧絲,
秦桑低綠枝;
當君懷歸日,
是妾斷腸時。

春風不相識,
何事入羅幃?

.

英文翻譯 / English Translation (2018.07)﹕

Silky fine is the grass of the northern region of Yan,
Low and green hang mulberry branches of our western region of Qin.
When you have finally started to homecoming desire,
Distressed by your absence heartbroken am I.

Oh, breezes of spring, I know you not,
Why disturb my chamber curtains, my bedtime?

.

英文翻譯 / English Translation (2011)﹕

Silken fine is the grass of the northern Yan region,
Low and green hang branches of mulberry trees of our western Qin region.
When you have finally started to homecoming desire,
Distressed by your absence heartbroken am I.

Oh, breezes of spring, I know you not,
Why disturb my chamber curtains, my bedtime?

.


008 杜甫 – 望嶽
008 DU Fu – Mountain Gazing

中文原文﹕

岱宗夫如何?
齊魯青未了。
造化鐘神秀,
陰陽割昏曉。

蕩胸生層雲,
決眥入歸鳥。
會當凌絕頂,
一覽眾山小。

.

英文翻譯 / English Translation (2018.07)﹕

What of the Great Mountains that hither situate?
Still green everywhere are once warring states.
The creation of sky and earth gathers here heavenly splendour,
Bearing and geography determine light and shade.

My heart expands to take in layers of floating clouds,
I look out far and wide, I see birds their homeward journey make.
May I one day surmount the absolute highest,
For an outlook that miniaturize all mountains there lay.

.

英文翻譯 / English Translation (2011)﹕

What of the Great Mountains that hither situate?
Still green everywhere are once warring states.
The creation of sky and earth gathers here heavenly splendour,
Bearing and geography determine light and shade.

What moves me is seeing vast layers of clouds afloat,
I look out far and wide, I see birds their homeward journey make.
One day if I could, I’d like to rise atop the summit of all peaks,
Where I could gather a sight of all mountains there lay.

.


009 杜甫 – 贈衛八處士
009 DU Fu – To My Retired Friend Wei

中文原文﹕

人生不相見,
動如參與商,
今夕復何夕?
共此燈燭光。

少壯能幾時?
鬢髮各已蒼。
訪舊半為鬼,
驚呼熱中腸。

焉知二十載,
重上君子堂。
昔別君未婚,
兒女忽成行;
怡然敬父執,
問我來何方。
問答乃未已,
驅兒羅酒漿。

夜雨剪春韭,
新炊間黃粱。
主稱會面難,
一舉累十觴;
十觴亦不醉,
感子故意長。
明日隔山岳,
世事兩茫茫。

.

英文翻譯 / English Translation (2018.07)﹕

We have been unable to see each other for so long,
We have been like morning and evening stars that never meet in the sky.
What a night this has been?
For us to share this candlelight.

For how long does youth last?
Your hair has greyed and so has mine.
Of the old acquaintances I called upon, half of them have ghosts become,
Aghast and gut-wrenched I cried.

All of a sudden twenty years have gone by
Before I could again call on where you reside.
You were not engaged when we went our separate ways,
You are now married with children after all this time.
They courteously greet their father’s friend,
And my journey enquire.
Before I could their curiosity satisfy,
You have your son bringing out the wine.

We nibble on spring chives just gathered in the evening rain,
In a fresh meal that rough grains contain,
You marvel at how unexpected such a reunion is,
In one raise of a cup, you gulp down more than a pint.
Pints after, high in spirit you are, yet sober still,
And I am grateful for your friendship so genuine.
From tomorrow, there will be mountains to us separate,
What the future holds is veiled and vague.

.

英文翻譯 / English Translation (2011)﹕

We have been unable to reunite for so long,
We have been like morning and evening stars that never meet in the sky.
What a night this has been?
For us to share this candlelight.

For how long does youth last?
Your hair has greyed and so has mine.
Of the old acquaintances I called upon, half of them have ghosts become,
Aghast and gut-wrenched I cried.

All of a sudden twenty years have gone by
Before I could again call on where you reside.
You were not engaged when we went our separate ways,
You are now married with children after all this time.
They courteously greet their father’s friend,
And my journey enquire.
Before I could their curiosity satisfy,
You have you son bringing out the wine.

We nibble on spring chives just gathered in the evening rain,
In a fresh meal that rough grains contain, abundant is pure joy as old friends reunite.
You marvel at how unexpected such a reunion is,
In one go you gulp down more than a pint.
Pints after, high in spirit you are yet sober still,
And I am grateful for your friendship so genuine.
Tomorrow shall find us separated by mountains again,
What the future holds is vague and undefined.

.


005 李白 – 下終南山過斛斯山人宿置酒
005 LI Bai – Down from the Zhongnan Mountains to the Hospitality of a Husi Mountaineer

中文原文﹕

暮從碧山下,
山月隨人歸;
卻顧所來徑,
蒼蒼橫翠微。

相攜及田家,
童稚開荊扉;
綠竹入幽徑,
青蘿拂行衣。

歡言得所憩,
美酒聊共揮;
長歌吟松風,
曲盡河星稀。

我醉君復樂,
陶然共忘機。

.

英文翻譯 / English Translation (2018.07)﹕

I made my descent from the Zhongnan Mountains in the twilight,
The mountain moon followed me down as it rose high.
I looked back on the path taken,
What a sight of viridian belts traversing the hillside.

On my way I encountered a mountaineer and followed him home,
Where children came to open a gate made of twigs intertwined.
We passed through green bamboos onto a secluded path,
As we walked on, our clothes brushed past winding vines.

Pleasant conversations followed in the lodge where I could rest for the night,
Accompanies by good wine, we were chatty all the while.
We got on to sing folk songs like Wind in the Pines,
By the time we had finished singing, many heavenly stars have retired.

I was drunk in merriment and high in spirit was my company,
In such ambience of joy, worldly concerns and politics were out of mind.

.

英文翻譯 / English Translation (2011)﹕

I made my descent from the Zhongnan Mountains that twilight had tainted blue,
The mountain moon followed me down as it rose high.
I looked back on the path taken,
Only to see belts of viridian traverse the hillside.

On my way I encountered a mountaineer and followed him home,
Where children came to open a gate made of twigs intertwined.
I passed the threshold to find a secluded path behind green bamboos,
As we walked along, our clothes brushed pass various vines.

Inside the lodge pleasant conversations abounded and I had a resting place for the night,
Accompanies by good wine, we were chatty all the while.
We got on to sing folk songs like Wind in the Pines,
By the time we had finished singing, many heavenly stars have retired.

I was drunk in merriment and in high spirit my company was,
In such ambience of joy, the world of concerns and politics was out of mind.

.


001 張九齡 – 感遇四首其一
001 ZHANG Jiuling – Thoughts I of IV

中文原文﹕

孤鴻海上來,
池潢不敢顧。
側見雙翠鳥,
巢在三珠樹。

矯矯珍木巔,
得無金丸懼?
美服患人指,
高明逼神惡。

今我游冥冥,
弋者何所慕?

英文翻譯 / English Translation﹕

A solitary swan flew in from the sea,
Passing on ponds without thinking twice.
Looking sideways it sees a couple of kingfishers of fine feathers,
With their nest on a treasured tree of pearls enshrined.

Atop a tree of such eminence they perched daintily,
Are they not afraid of powerful metal slingshot strikes?
Well dressers draw attention,
High positions attract the Deity’s scrutiny for vice.

As for I, much like that lone swan in the infinite sky,
Wouldn’t bird-hunters find me difficult to pinpoint and acquire?

.


002 張九齡 – 感遇四首其二
002 ZHANG Jiuling – Thoughts II of IV

中文原文﹕

蘭葉春葳蕤,
桂華秋皎潔;
欣欣此生意,
自爾為佳節。

誰知林棲者,
聞風坐相悅。
草木有本心,
何求美人折?

英文翻譯 / English Translation﹕

In spring orchid leaves flourish,
In autumn cinnamon trees blossom brightly.
Such exhibition of vitality
Portrays seasons lively.

How hermits in the woods
In these prospects take delight.
The verdure knows to natural instincts keep,
Why would it wish for discovery by the refined?

.


003張九齡 – 感遇四首其三
003 ZHANG Jiuling – Thoughts III of IV

中文原文﹕

幽人歸獨臥,
滯慮洗孤清。
持此謝高鳥,
因之傳遠情。

日夕懷空意,
人誰感至精?
飛沈理自隔,
何所慰吾誠?

.

英文翻譯 / English Translation (2018.07)﹕

As a hermit I recline in isolation,
Cleansing and clearing thoughts as reclusion intends.
With such sincerity I acknowledge the wild birds of passage,
Entrusting them to my sentiments towards the distant send.

Day and night I dream in vain,
Yet is there anyone who can sympathise and comprehend?
In power or in the wild, different worlds they are,
So how could my loyalty and devotion ever be consoled?

.

英文翻譯 / English Translation (2011)﹕

As a hermit I recline in isolation,
Cleansing and clearing thoughts as reclusion intends.
With such sincerity I acknowledge the wild birds of passage,
Entrusting them to my sentiments towards the distant send.

Day and night I dream in vain,
Yet is there anyone who can sympathise and comprehend?
In the power and in the wild are worlds apart,
So how will my loyalty and devotion ever be consoled?

.

Chinese Couplet download 下載電子揮春

今年身在異地,未能為大家送上親手寫的揮春,只好把揮春製張成電子檔供大家下載。請大家到以下連結下載揮春,電子檔為A4尺寸,大家可自行彩印出來。我預備了兩款揮春,免費送給大家。如果大家喜歡的話,請在下面留言,亦可到ko-fi連結請我喝杯咖啡以表支持!! 

如果大家想要實體揮春的話,由於郵局已經截郵,我只能寄給英國的地址。大家可以經此網站的商店SHOP購買,我亦預備了一個discount code給大家,大家可以於instagram中向我索取。

👉下載揮春 Download 👈

👉實體揮春訂購 Online order👈

☕️ 👉請我飲杯咖啡 Buy me a coffee👈 ☕️