049 李頎 – 琴歌
049 LI Qi – Singing Praises of Cittern Play

中文原文﹕

主人有酒歡今夕,
請奏鳴琴廣陵客。
月照城頭烏半飛,
霜淒萬樹風入衣;
銅鑪華燭燭增輝,
初彈淥水后楚妃。
一聲已動物皆靜,
四座無言星欲稀。
清淮奉使千餘里,
敢告雲山從此始。

英文翻譯 / English Translation﹕

Tonight the host has brought out the wine for a feast,
And engaged to melodies perform is a cittern master of Guangling pieces.
The moon has risen high shining all over town, flying in mid sky are magpies and crows,
Frost has formed on boughs and twigs and the wind sends chills through the robes;
The bronze burner of exquisite incense brightly glows,
First plucked and strummed is the tune of the Lu Waters, then Chu Concubine follows.
Once music arises, all else in silence fall,
A muted full house listened on till the sight of stars is about to be lost.
I am ten thousands miles away from home assigned to the clear waters of Huai,
How I wish to resign this instant so as to among clouds and mountains reside.

.


047 李頎 – 古意
047 LI Qi – Of the Old Times

中文原文﹕

男兒事長征,
少小幽燕客,
賭勝馬蹄下,
由來輕七尺;
殺人莫敢前,
鬚如蝟毛磔。

黃雲隴底白雪飛,
未得報恩不能歸。

遼東小婦年十五,
慣彈琵琶解歌舞,
今為羌笛出塞聲,
使我三軍淚如雨。

英文翻譯 / English Translation﹕

A man should fight for his nation,
And should from an early age chivalrous aspire to be.
Success is determined on horseback and under horse hoofs failed pledges,
A man must not place importance on the corporeal;
He kills and others dare not approach,
Like a porcupine with flaring spines he a beard, moustache and sideburns keep.

White snow drifts between clouds and fields of ochre,
When there is no victory to the emperor's grace repay, there shan't be a return.

A young lady of Liangdong aged only fifteen,
Is well-known for her dances and skilled pipa play,
Today she performs the Jiang flute for those of us going away to the frontier,
Bringing our mighty army of soldiers to tears that fall like rain.

.


045 孟郊 – 遊子吟
045 MENG Jiao – A Traveller's Lament

中文原文﹕

慈母手中線,
遊子身上衣;
臨行密密縫,
意恐遲遲歸。
誰言寸草心,
報得三春輝?

英文翻譯 / English Translation﹕

A loving mother busied herself with needlework
On clothes for a son who was going away;
On the eve of his departure she sewed thread after thread,
Worrying that his return would be delayed and late.
How could the love of grass only inches tall
Ever reciprocate spring after spring of sunshine day after day?

.


040 李白 – 子夜四時歌 夏歌
040 LI Bai – A Wu Ballad for the Season of Summer

中文原文﹕

鏡湖三百里,
菡萏發荷花;
五月西施采,
人看隘若耶。
回舟不待月,
歸去越王家。

英文翻譯 / English Translation﹕

The Mirror Lake spreads for many a square mile,
Lotus buds have started to flowers give;
May was the month Xishi used to lotus flowers harvest,
Many would come crowding the creek to her beauty admire.
Before long she needed not wait for the rise of moon to flowers collect,
Soon she was hand-picked and presented to the the Yue Palace.

.


041 李白 – 子夜四時歌 秋歌
041 LI Bai – A Wu Ballad for the Season of Autumn

中文原文﹕

長安一片月,
萬戶搗衣聲;
秋風吹不盡,
總是玉關情。
何日平胡虜?
良人罷遠征。

英文翻譯 / English Translation﹕

Tonight the moon shines across all of Changan,
Tens of thousands of homes resound with the pressing of winter garments;
The wind of autumn blows away not the melancholy of heart,
Missing their men over at the Gate of Jade women's thoughts drift far.
When can the northern tribes be pacified?
So their men could make their return from such long marches.

.


042 李白 – 子夜四時歌 冬歌
042 LI Bai – A Wu Ballad for the Season of Winter

中文原文﹕

明朝驛使發,
一夜絮征袍。
素手抽針冷,
那堪把剪刀!
裁縫寄遠道,
幾日到臨洮?

英文翻譯 / English Translation﹕

Tomorrow the messenger is set to depart,
Tonight I am sewing a padded battle cape in haste.
My hands are cold making needles hard to pull,
Let alone working a pair of scissors to a piece of garment tailor!
I intend to this stitchery over a long distance send,
Yet for it to reach Linyao, I wonder how many days it would take?

.


043 李白 – 長干行
043 LI Bai – Changgan Ballad

中文原文﹕

妾髮初覆額,
折花門前劇;
郎騎竹馬來,
繞床弄青梅。
同居長干里,
兩小無嫌猜。
十四為君婦,
羞顏未嘗開;
低頭向暗壁,
千喚不一回。
十五始展眉,
願同塵與灰;
常存抱柱信,
豈上望夫臺?
十六君遠行,
瞿塘灩澦堆;
五月不可觸,
猿聲天上哀。

門前遲行跡,
一一生綠苔;
苔深不能掃,
落葉秋風早。
八月蝴蝶黃,
雙飛西園草。
感此傷妾心,
坐愁紅顏老。

早晚下三巴,
預將書報家;
相迎不道遠,
直至長風沙。

英文翻譯 / English Translation﹕

I had only started to wear my hair banged,
Playing around I was picking flowers in the yard at the front;
You came around on your bamboo horse
Encircling chairs and benches and dangling in your hand was a branch of green plums.
We both lived in the region of Changgan,
Two youngsters who hadn't thought much.
At the age of fourteen I became your wife,
Diffident and shy, low I held my head;
I would retreat to a corner in the shadow,
And would not answer to your call after call.
At fifteen my brows started to ease,
And fell for you till death do us part;
You vowed to keep your promises to me,
So why would I find myself on the lookout for your homecoming?
Yet when I was sixteen you had to leave home to travel far
Through the Yangtze Gorges passing the Yanyu river rock,
Which in May would give rise to formidable rugged waters,
Gibbons' howling would come from precipices on both sides and resonate skywards.

The hesitated footprints from the day you left
Have already become moss-covered and green.
The moss has grown so thick that sweeping could not do away,
Till autumn comes early and leaves fall to the moss conceal.
August sees butterflies turn yellow and frail,
And in pairs they'd fly over the west chamber garden, over grass blades.
Such a scene saddens me,
As I sit in sorrow and wait my youth away.

One day whether soon or late on your return through the towns of Ba,
Do write a letter home beforehand;
I care not how far I'd have to travel to receive you on your way,
Even if I have to go all the way to Changfengsha.

.


044 孟郊 – 烈女操
044 MENG Jiao – Ode to Heroic Ladies

中文原文﹕

梧桐相待老,
鴛鴦會雙死;
貞婦貴殉夫,
捨生亦如此。
波瀾誓不起,
妾心井中水。

英文翻譯 / English Translation﹕

Boughs and foliage of phoenix trees cross and overlap as they age,
Mandarin ducks that paddle in the water in pairs also die in pairs;
Most dignified of chaste wives are ones who follow their husband even in death,
Like a lone mandarin duck they'd honour their men by choosing to their own lives end.
A widow's vow of chastity will any billow quell,
Her heart shall be composed and still like the waters of a deep well.

.


037 王昌齡 – 塞下曲二首其二
037 WANG Changling – A Song for Those at the Border II of II

中文原文﹕

飲馬渡秋水,
水寒風似刀。
平沙日未沒,
黯黯見臨洮。
昔日長城戰,
咸言意氣高。
黃塵足今古,
白骨亂蓬蒿。

英文翻譯 / English Translation﹕

We set foot in autumn waters to bring our horses to drink,
The waters are freezing and the wind piercing like a knife.
The desert stretches on, over which the sun has not yet set,
Discernible is the town of Linyao in what remains of twilight.
History speaks of battles here at the Great Wall,
How spirited were the soldiers dispatched from the capital with their hopes so high.
The yellow dust says it all of those gathered here today and those of long ago,
Pushing daisies in the wild are heroic remains in piles.

.