086 杜甫 – 兵車行
086 DU Fu – Ode on an Army Procession

中文原文﹕

車轔轔,馬蕭蕭,
行人弓箭各在腰。
耶嬢妻子走相送,
塵埃不見咸陽橋。
牽衣頓足攔道哭,
哭聲直上干雲霄。

道旁過者問行人,
行人但云點行頻。
或從十五北防河,
便至四十西營田。
去時里正與裹頭,
歸來頭白還戍邊。
邊亭流血成海水,
武皇開邊意未已。
君不聞、
漢家山東二百州,
千村萬落生荊杞?
縱有健婦把鋤犁,
禾生隴畝無東西。
況復秦兵耐苦戰,
被驅不異犬與雞。

長者雖有問,
役夫敢申恨?
且如今年冬,
未休關西卒。
縣官急索租,
租稅從何出?
信知生男惡,
反是生女好;
生女猶得嫁比鄰,
生男埋沒隨百草。

君不見,青海頭,
古來白骨無人收?
新鬼煩冤舊鬼哭,
天陰雨濕聲啾啾。

英文翻譯 / English Translation﹕

Coaches rattle and rumble, horses neigh,
People in the march each has a bow and arrows hanging by their waist.
Parents, wives and children have come to bid farewell,
Hard to discern is the Xianyang Bridge behind a dusty veil that traffic has raised.
They cling onto leavers' clothes, stomping as they cry getting in the way,
Crying so loudly, piercing skies and clouds all the way.

Passers-by ask where they are marching towards,
These leaving men reply, “we've been conscripted, it happens quite often these days.
Some were deployed to guard the north of the Yellow River when only fifteen,
Then sent to the west at the age of forty to land reclaim.
Some departed so young that neighbourhood elders had helped with their head cloths,
Even when it was time for their return, they still the borders guarded with a head of grey.
On the borders there has been such shedding of blood, so much it pools like a sea,
Yet the emperor's desire for territorial expansion by force remains.
Have you not heard,
In the two hundred shires east of the Hua Mountains,
Thousands of counties and villages therein have become unattended, lying waste?
There may be women with a solid build ploughing the land,
What grow in the fields are crops in disarray.
Then there are soldiers holding strong their fort in the west battling hard,
No different to disturbed dogs and fowls are people pressured to various duties pay.”

“Though you have kindly asked,
Yet how dare we complain?
Take this winter for example,
The soldiers out west don't get to rest, they have been deployed to another battle engage.
County clerks are in a hurry to taxes collect,
Yet how could they expect these demands be met?
Nowadays people believe having a boy is a nightmare,
Instead, having a girl is a relief.
Girls can be married off to neighbours,
Boys only get drafted to die on battlefields among all sorts of weeds.”

Do you not see over there by the Great Salk Lake,
White remains accumulate throughout time, yet there is no one to dig a grave?
New lost souls lament their misery as old ones continue their cry,
The overcast skies seem to hiss sibilant sounds in the dampness of rain.

.


087 杜甫 – 麗人行
087 DU Fu – Ode to Beautiful Ladies

中文原文﹕

三月三日天氣新,
長安水邊多麗人。
態濃意遠淑且真,
肌理細膩骨肉勻。
繡羅衣裳照暮春,
蹙金孔雀銀麒麟。
頭上何所有?
翠微㔩葉垂鬢唇。
背後何所見?
珠壓腰衱穩稱身。
就中雲幕椒房親,
賜名大國虢與秦。

紫駞之峰出翠釜,
水精之盤行素鱗。
犀箸饜飫久未下,
鸞刀縷切空紛綸。
黃門飛鞚不動塵,
御廚絡繹送八珍。
簫鼓哀吟感鬼神,
賓從雜遝實要津。

後來鞍馬何逡巡?
當軒下馬入錦茵。
楊花雪落覆白蘋,
青鳥飛去銜紅巾。
炙手可熱勢絕倫,
慎莫近前丞相嗔。

英文翻譯 / English Translation﹕

So fine and bright is the day on the third of March,
By the riverside of Changan gather many a lady on a spring excursion.
They are full-figured, high-spirited and genuinely noble,
With delicate flesh and skin over an even bone structure.
Glowing in the twilight of spring are their luxurious silk robes,
Embroidered with peacocks in gilded threads and unicorns in silvery yarn.
What adorns their head?
Jade hairpins with decorative flowery pieces that hang by their sideburns.
What embellishes their rear?
Accentuating their waist are belts studded with pearls.
In amongst them are the sisters of Lady Yang, the emperor's queen figure,
Who have been bestowed grand titles to their ladyship honour.

The violet camel hump delicacies they dine on were prepared in pots made of jade,
Fresh fish are presented on exquisite crystal platters.
Seemingly full they hesitate with their chopsticks made of rhinoceros horns,
Yet they still have the royal kitchen busily knifing intricate food sculptures.
Imperial eunuchs dash to and fro to service provide and dust avoid,
Royal cooks continue without rest to dish up classic cuisines containing the eight rarities.
Flute play and drumming add to entertain the atmosphere and all souls invigorate,
Of the numerous guests there, every single one holds an important post.

And who is this that comes late strolling on an austere steed?
By the marquee curtains the rider hops off onto a carpet of verdure.
Willow flowers, like snow, drift and float over duckweed,
Here comes a bluebird bearing a piece of red cloth to a message deliver.
This is a man of cardinal power, absolutely unrivalled,
Do take care not to approach too close and challenge that temper of our premier.

.


088 杜甫 – 哀江頭
088 DU Fu – Lamenting By the River

中文原文﹕

少陵野老吞生哭,
春日潛行曲江曲;
江頭宮殿鎖千門,
細柳新蒲為誰綠?

憶昔霓旌下南苑;
苑中景物生顏色。
昭陽殿里第一人,
同輦隨君侍君側。
輦前才人帶弓箭,
白馬嚼齧黃金勒。
翻身向天仰射雲,
一箭正墜雙飛翼。

明眸皓齒今何在?
血污游魂歸不得。
清渭東流劍閣深,
去住彼此無消息。
人生有情淚沾臆,
江水江花豈終極?
黃昏胡騎塵滿城,
欲往城南望城北。

英文翻譯 / English Translation﹕

Sobbing in silence is a desolated old man from Shaoling,
Lurking in the most winding of the Winding River on a spring day;
The palace by the river has locks on its thousand doors,
For whom the willows and cattails have come green again?

I still remember the emperor's visit to the South Garden escorted by colourful banners,
That enhanced glow and shine to the scenes there.
The very mistress of the Morning Glory Hall
Rode along by the emperor's side in the royal coach to his every whim serve.
Before the coach led maids girt with bows and arrows,
While white steeds masticated on the gilded bridle.
Then a maid would take a shot at the clouds at a turn of her figure,
One shot could take down a pair of flitting birds.

Now where can the bright-eyed beauty with a brilliant grin be found?
For blood-stained is her soul that can never return.
Forever running eastwards is the limpid River Wei, and the Sword Pass, ever so remote,
Between an expedition to take refuge and a journey home, they had lost each other.
Sentiments drive emotions and evoke tears to roll and one's chest wet,
Will feelings like the ever-flowing river waters and splashes ever cease and disappear?
In the twilight of Changan, the Hun cavalry rove through raising dust all over,
Hoping to return to the city's south, I look to the newly-instated court in the north.

.


089 杜甫 – 哀王孫
089 DU Fu – A Lament for an Aristocrat

中文原文﹕

長安城頭頭白烏,
夜飛延秋門上呼;
又向人家啄大屋,
屋底達官走避胡。

金鞭斷折九馬死,
骨肉不待同馳驅。
腰下寶玦青珊瑚,
可憐王孫泣路隅。
問之不肯道姓名,
但道困苦乞為奴。
已經百日竄荊棘,
身上無有完肌膚。
高帝子孫盡隆准,
龍種自與常人殊。
豺狼在邑龍在野,
王孫善保千金軀。

不敢長語臨交衢,
且為王孫立斯須。
昨夜東風吹血腥,
東來橐駝滿舊都。
朔方健兒好身手,
昔何勇銳今何愚?
竊聞天子已傳位,
聖德北服南單于。
花門剺面請雪恥,
慎勿出口他人狙。
哀哉王孫慎勿疏,
五陵佳氣無時無。

英文翻譯 / English Translation﹕

Over Changan fly ominous white-head crows,
Crowing at night on the southern city gate;
They'd dash through noblemen's residences peckish for food,
Under those roofs, all aristocrats have left town to get out of Hun's way.

The imperial coach has fled, breaking the golden whip and drove to death his nine steeds,
He could not even all his offspring take.
I saw an aristocrat with a semi-round green coral pendant hanging off his waist,
He was crying pitifully in a corner by a roadway.
When I asked for his name, he would not give it,
He only said he was down and out, ready to beg and be enslaved.
For over a hundred days he had been hiding in thorny bushes,
Leaving him not a patch of skin and flesh unscathed.
Descendants of the dynasty-establishing emperor all have a full and pronounced nose tip,
The descendants of imperial dragons are different to commoners by nature.
Jackals have come to our capital invade driving away our dragon into the wild,
An aristocrat like him should take care of his priceless self and status.

I dared not speak much at the crossroads,
But for a while with him I stayed.
The easterlies came through the night before with air reeking with blood,
Many camels have come from the east to what used to be the capital of our state.
General Gesu's army used to be well trained,
Yet what happened to their fierceness that seems so feeble nowadays?
Rumour has it the emperor had passed on his crown to his son,
Who has persuaded a couple of northern chieftains.
Carving his face a chieftain did vowing to help us revenge,
Then I cautioned the aristocrat from letting on such intelligence for his own safety.
Oh, dear nobleman, neglect not your well-being,
Long live the spirit of your forefathers in the mausoleum that five imperial tombs contain.

.


080 李白 – 長相思二首其一
080 LI Bai – How I Long For You I of II

中文原文﹕

長相思,在長安。
絡緯秋啼金井闌,
微霜淒淒簟色寒。
孤燈不明思欲絕,
卷帷望月空長歎。
美人如花隔雲端,
上有青冥之高天,
下有淥水之波瀾。
天長路遠魂飛苦,
夢魂不到關山難。
長相思,摧心肝。

英文翻譯 / English Translation﹕

How I long for you, yet in Changan you reside.
By the ornate railings of the well, cicadas their autumn song recite,
Lightly frosted and miserable is the weather, bamboo mats are getting as cold as ice.
A shady solitary lamp shades my yearning that only intensifies,
I roll up the screen, as I gaze at the moon I could only let out very vain sighs.
A beauty as beautiful as flowers is as far away from me as clouds at their great height,
High above is the blue and lofty sky,
Underneath a clear pond undulating with ripples lies.
The road is long, the sky sublime, such is the distance troubling our pining souls,
Even in dreams our kindred spirits are unable to the dividing range surmount and reunite.
How I long for you, how longing tortures this heart of mine.

.


081 李白 – 長相思二首其二
081 LI Bai – How I Long For You II of II

中文原文﹕

日色已盡花含煙,
月明欲素愁不眠。
趙瑟初停鳳凰柱,
蜀琴欲奏鴛鴦弦。
此曲有意無人傳,
願隨春風寄燕然。
憶君迢迢隔青天,
昔日橫波目,
今成流淚泉。
不信妾腸斷,
歸來看取明鏡前。

英文翻譯 / English Translation﹕

All glow of the sun has faded away, a fog has spread to flowers conceal,
Although moonlight grows clear and bright, misery brings insomnia instead of sleep.
I get up to strum the Zhao zither, then I mute it by holding its phoenix neck and fret,
Then I take out the Shu cittern to play a tune on this instrument used for wooing.
Sadly there is no one to help deliver my play bearing my mood,
I do hope the spring breeze could my notes carry all the way over the Yanran Peak.
I think of you without end, yet an endless stretch of sky lies in between,
My eyes that used to coquetry portray,
Now they are like springs as they tears weep.
If you have doubt believing how distraught I feel,
Why don't you come back to have a look at the mirror before me.

.


082 李白 – 行路難三首其一
082 LI Bai – A Trying Journey I of III

中文原文﹕

金樽清酒斗十千,
玉盤珍羞值萬錢。
停杯投筯不能食,
拔劍四顧心茫然。

欲渡黃河冰塞川,
將登太行雪暗天。
閒來垂釣碧溪上,
忽復乘舟夢日邊。

行路難! 行路難!
多歧路,今安在?
長風破浪會有時,
直挂雲帆濟滄海。

英文翻譯 / English Translation﹕

A serve of spirit in a golden chalice has a price of ten thousand pence,
And ten times more for delicacies dished out on a platter made of jade.
Yet in the face of such a feast I could not bring myself to taste,
With wrath I draw my sword and I look around, feeling completely at a loss.

Frozen over the Yellow River has when I wish to it cross,
Enshrouded in snow is the sky when I wish to the Taihang Mountains climb.
In a pristine creek I angle, idling away my time,
Suddenly on board a boat I seem to be, dreaming my way to the capital am I.

What a trying journey! Such a trying journey!
So full of forked paths before, now where are the ways?
There shall come a day with gusty winds to help cleave through the waves,
For me to make full sail and an open boundless sea navigate.

.


083 李白 – 行路難三首其二
083 LI Bai – A Trying Journey II of III

中文原文﹕

大道如青天,
我獨不得出。
羞逐長安社中兒,
赤雞白狗賭梨栗。

彈劍作歌奏苦聲,
曳裾王門不稱情。
淮陰市井笑韓信,
漢朝公卿忌賈生。

君不見、
昔時燕家重郭隗,
擁篲折節無嫌猜;
劇辛樂毅感恩分,
輸肝剖膽效英才。
昭王白骨縈爛草,
誰人更掃黃金臺?
行路難,歸去來!

英文翻譯 / English Translation﹕

There are avenues and ways as broad as blue skies,
Yet I find myself confined.
I feel ashamed and unwilling to gather with aristocratic youths,
Who place bets and gamble on red roosters and white hounds with crop yields.

I'd strike my sword singing my grievances like Guo Huan of history,
A life relying on noblemen's hospitality clashes with my will.
I have not forgotten how General Han Xin was insulted by street philistines,
Nor the Han courtiers' jealousy towards the talented Jia Yi.

Do you not see
How Lord Zhao of Yan honoured Guo Wei,
Putting aside his status to pay respect to the talented.
To this very lord Ju Xin and Yue Yi owed gratitude,
And thus to His Lordship they their utmost loyalty sincerely pledged.
The remains of Lord Zhao had long been buried among rotten weeds,
Who is there now to the celebrated Golden Terrace sweep and maintain?
On such a trying journey, perhaps homeward is the way!

.


084 李白 – 行路難三首其三
084 LI Bai – A Trying Journey III of III

中文原文﹕

有耳莫洗穎川水,
有口莫食首陽蕨。
含光混世貴無名,
何用孤高比雲月?

吾觀自古賢達人,
功成不退皆殞身。
子胥既棄吳江上,
屈原終投湘水濱。

陸機雄才豈自保?
李斯稅駕苦不早。
華亭鶴唳詎可聞?
上蔡蒼鷹何足道。

君不見、
吳中張翰稱達生,
秋風忽憶江東行。
且樂生前一杯酒,
何須身後千載名?

英文翻譯 / English Translation﹕

There is no need to cleanse ears with the waters of River Ying,
Nor is it necessary to feed on ferns of the Shouyang Mountains.
Being unheard of aids the seclusion of virtues of a virtuoso from the worldly,
Why focus on portraying one's aloofness in comparison to the sky-high moon and clouds?

My observations of the gifted and the heroic suggest
Misfortune and death befell those who failed to retreat from public eyes in their success.
Zixu took his own life and the Lord of Wu had his body tossed into River Wu,
Qu Yuan threw himself into River Xiang where his patriotic heart perished.

Lu Ji had a great mind but could he his own fate divine?
Li Si could only regret why he had not sooner retired.
Is it any wonder that Lu never visited again the Florid Pavilion to listen to wild geese cry?
It goes without saying that Li never went to hunt with his eagle over the Gate of Shangcai.

Do you not see
Zhang Han of the Wu region was the one who is really liberal and liberated,
He'd turn and head for the river's east as an autumn wind suddenly recall home to mind.
Saying as he left, life should be enjoyed in the moment with a chalice of wine,
What of a good reputation and long-lasting fame beyond one's time?

.


079 李白 – 蜀道難
079 LI Bai – The Daunting Route into the Region of Shu

中文原文﹕

噫吁戲!危乎高哉!
蜀道之難難於上青天。
蠶叢及魚鳧,
開國何茫然。
爾來四萬八千歲,
始與秦塞通人煙。
西當太白有鳥道,
可以橫絕峨眉巔。
地崩山摧壯士死,
然後天梯石棧方鉤連。
上有六龍回日之高標,
下有衝波逆折之回川。
黃鶴之飛尚不得過,
猿猱欲度愁攀援。

青泥何盤盤,
百步九折縈巖巒,
捫參歷井仰脅息,
以手撫膺坐長歎。
問君西游何時還?
畏途巉岩不可攀。
但見悲鳥號古木,
雄飛雌從繞林間;
又聞子規啼夜月,
愁空山。

蜀道之難難於上青天,
使人聽此凋朱顏。
連峰去天不盈尺,
枯松倒挂倚絕壁。
飛湍瀑流爭喧豗,
砯崖轉石萬壑雷。
其險也若如此!
嗟爾遠道之人,
胡為乎來哉?

劍閣崢嶸而崔嵬,
一夫當關,
萬夫莫開;
所守或匪親,
化為狼與豺。
朝避猛虎,
夕避長蛇,
磨牙吮血,
殺人如麻。
錦城雖云樂,
不如早還家。
蜀道之難難于上青天,
側身西望長咨嗟。

英文翻譯 / English Translation﹕

Ah, yikes! How dangerously high!
The daunting route into the region of Shu is more daunting than climbing the sky.
The ancestral pioneer, the king figure of Shu,
When he the region reclaimed, how distant into the past was the times.
It was some forty-eight thousand years after that
Before peoples of Shu and Qin came to cross paths.
West of Qin stands the Great White Mountains that only birds can fly past,
Its trails arduous, cutting across even the Emei Mountains' peaks.
The opening of this route sacrificed many heroic men to landslides and earthquakes
Before there was a planked passage built along many a cliff face.
Its highest is the point of return for the Sun God's carriage pulled by six dragons,
Its lowest in the valley gushes and whirls white water between boulders and rocks.
It's a canyon that not even yellow storks can flit across,
A gorge that not even gibbons and monkeys could clamber and climb.

The trail on the Green Mud Peak winds and winds,
Nine turns in a hundred steps along an entangling track in a rocky terrain,
The idea that perhaps a raise of hand could touch heaven above shortens the breath,
Thus the need to take a seat to let out a sigh and calm a heaving chest.
I wonder when you shall return from your journey westwards?
It is such a formidable route next to being insurmountable.
Among soaring ancient trees you'd see birds hum glumly,
The male would take flight followed by the female as they encircle in the woods;
Come night again, there'd be cuckoos warbling under the moon,
Filling the uninhabited mountains with gloom.

The daunting route into the region of Shu is more daunting than climbing the sky,
Hearing of this is enough to ashen any face any time,
Peaks short of touching the sky by a mere foot join to form mountain ranges,
And off abrupt and sheer precipices hang withered pines.
Waterfalls and white water race to uproars create,
Splashing on rocks in thousands of valleys to thunders aggregate.
Such is the route's hazardous nature!
Oh, you are a guest from afar,
Why have you bothered coming this way?

Speaking of the steep and soaring Sword Pass,
One guard at the passage
Could an army of ten thousands ward off;
Whoever garrisons there is either a bandit gang's henchman
Or someone no different to a jackal.
In the daytime there are fierce tigers to flinch from,
And at night there are pythons to avoid,
Who are looking to grind their teeth and suck your blood,
Making kills that they have already done far too many times before.
Although the Magnificent City is said to be a paradise,
It is never as good as home.
The daunting route into the region of Shu is more daunting than climbing the sky,
I turn to look to the west and cannot help but heave sigh after sigh.

.