096 宋之問 – 題大庾嶺北驛
096 SONG Zhiwen – An Inscription for the Northern Roadhouse of the Dayu Mountains

中文原文﹕

陽月南飛雁,
傳聞至此回,
我行殊未已,
何日復歸來?
江靜潮初落,
林昏瘴不開。
明朝望鄉處,
應見隴頭梅。

英文翻譯 / English Translation﹕

In October wild geese to the south migrate,
They'd end their exodus here and stay on till it's time to their homeward flight take.
Here I am, exiled to such a foreign place,
When could I my homeward journey make?
The river runs quietly after the tide has ebbed away,
Forests of marshes and wetlands are swamped by a sky of gloom.
Tomorrow morn as I climb the Dayu Mountains and towards the north look,
I shall be greeted by the plum trees on the Plum Peak flowering a bloom.

.


097 王灣 – 次北固山下
097 WANG Wan – Mooring at the Foot of Mount Beigu

中文原文﹕

客路青山外,
行舟綠水前。
潮平兩岸闊,
風正一帆懸。
海日生殘夜,
江春入舊年。
鄉書何處達?
歸雁洛陽邊。

英文翻譯 / English Translation﹕

I am a traveller roving by the green mountains,
I sail my boat to the fresh waters before my eyes.
Wide apart are the shores at high tide,
One full sail is all the boat requires in the wind that is just right.
The sun rises above the sea out of the remains of night,
Gone is last year as at the river shores arrives springtime.
How could I have delivered a letter for home?
Could you drop a letter in Luoyang for me? I say to the homing geese of the wild.

.


098 常建 – 題破山寺後禪院
098 CHANG Jian – An Inscription for the Rear Meditation Chamber of a Mountain Temple in Ruins

中文原文﹕

清晨入古寺,
初日照高林。
竹徑通幽處,
禪房花木深。
山光悅鳥性,
潭影空人心。
萬籟此俱寂,
惟餘鐘磬音。

英文翻譯 / English Translation﹕

At the break of dawn I wandered in the ruins of an ancient temple,
On lofty trees of the woods the morning sun cast its rays.
Following a path amongst bamboos I came to a secluded place,
Hidden deep amidst lush flowery vegetation, it used to be a chamber for meditation.
Birds by nature took delight in mountain scenes,
In the pond, a mind cleansed by the waters a lucid reflection made.
Everything gave way to silence right there and then,
Save for the tolling of bells that resonates.

.


099 岑參 – 寄左省杜拾遺
099 Cen Shen – A Letter to Chief Inspector Du of the Left Division

中文原文﹕

聯步趨丹陛,
分曹限紫微。
曉隨天仗入,
暮惹御香歸。
白髮悲花落,
青雲羡鳥飛。
聖朝無闕事,
自覺諫書稀。

英文翻譯 / English Translation﹕

We walk alongside in our approach towards the imperial court,
Filed in different divisions, we are separated by those in the middle from State Affairs.
In the morning we follow the royal guards to the emperor's court enter,
In the evening we return home smothered in royal incense.
Feeling sorry for blossoms that are falling adrift is a greybeard,
Towards the high-flying bird who soars to its eminence, there is envy.
In times of peace little is presented for review,
There appears to be far fewer submissions calling for remonstration and introspection.

.


090 唐玄宗 – 經鄒魯祭孔子而歎之
090 Tang Emperor Xuanzong – A Memorial for Confucius with Commiserations When Passing through Zou County of the Lu Region

中文原文﹕

夫子何為者,
栖栖一代中。
地猶鄹氏邑,
宅即魯王宮。
歎鳳嗟身否,
傷麟怨道窮。
今看兩楹奠,
當與夢時同。

英文翻譯 / English Translation﹕

What was the esteemed master aiming for and focusing on?
That had you living a life of unease in a disturbing time.
Zou is still the name of this place where you had your roots,
What in the Han era became part of Lord Lu's estate was where you used to reside.
You sighed of ill fate and the disappearance of fair phoenixes, and
Lamented over poached unicorns and the compromise of morals you considered prime.
Today the altar flanked by columns in the main hall are well-tributed,
This should your dream of achieving widespread acceptance of your teachings satisfy.

.


091 張九齡 – 望月懷遠
091 ZHANG Jiuling – Gazing at the Moon Thinking of Afar

中文原文﹕

海上生明月,
天涯共此時。
情人怨遙夜,
竟夕起相思。
滅燭憐光滿,
披衣覺露滋。
不堪盈手贈,
還寢夢佳期。

英文翻譯 / English Translation﹕

A bright moon rises over the sea,
Wherever we are, in different far corners, we the same moon share at the same time.
The tender-hearted complain of how night-time stretches on,
Inevitably giving rise to sentiments of yearning throughout the night.
Seeing as the moonlight is so lovely I put out candlelight,
And put on a robe to sustain the chill of a dewy kind.
Regretfully I could not hold on to this so as to offer you the scene,
I should turn in, and perhaps dream of a rendezvous I might.

.


092 王勃 – 送杜少府之任蜀州
092 WANG Bo – Sending Off Vice Prefect Du on His Way to His Post in Shuzhou

中文原文﹕

城闕輔三秦,
風煙望五津。
與君離別意,
同是宦遊人。
海內存知己,
天涯若比鄰。
無為在歧路,
兒女共霑巾。

英文翻譯 / English Translation﹕

The walls of Changan hold history of a past so long,
The key river crossings into Shu lie far beyond the landscape in the winds and smoke.
I am filled with sadness that we should have to part,
Such is life for regional officers moving from pillar to post that says of us both.
Forget not we are close friends though scattered all over we may be,
Like neighbours we shall be regardless of how distant and remote our posts.
Let us not wallow in sorrow as our paths diverge,
And cry unreservedly like the young at home.

.


093 駱賓王 – 在獄詠蟬并序
093 LUO Binwang – Singing Praises of Cicadas in Prison with a Preface

余禁所禁垣西,是法廳事也。有古槐數株焉,雖生意可知,同殷仲文之古樹,而聽訟斯在,即周召伯 之甘棠。每至夕照低陰,秋蟬疏引,發聲幽息,有切嘗聞;豈人心異於曩時,將蟲響悲於前聽?嗟乎 !聲以動容,德以象賢,故潔其身也,稟君子達人之高行;蛻其皮也,有仙都羽化之靈姿。候時而來 ,順陰陽之數;應節為變,審藏用之機。有目斯開 ,不以道昏而昧其視;有翼自薄,不以俗厚而易其真。吟喬樹之微風,韻資天縱;飲高秋之墜露,清 畏人知。僕失路艱虞,遭時徽纆,不哀傷而自怨,未搖落而先衰。聞蟪蛄之流聲,悟平反之已奏;見螳螂之抱影,怯危機之未安。感而綴詩,貽諸知己 。庶情沿物應,哀弱羽之飄零;道寄人知,憫餘聲之寂寞。非謂文墨,取代幽憂云爾。

West of where I'm imprisoned over the prison wall is the grounds of the Court of Law. There are a few ancient pagoda trees, alive yet barely so, much like what Yin Zhongwen of Jin had seen in his time, yet they listen to all that goes on, much like Zhao Bo of Zhou did with litigations in his town. Every evening in the declining sun, from the low hanging foliage comes intermittent singing of cicadas, rather weak is the sound, yet emotionally evocative; or is it because my circumstances are so different than the previous, that I perceive them to be dismal now but not before? Alas! One's voice can alter the impression one gives, one's kindness reflects one's virtue, therefore each cicada keeps to itself, much like the disciplined and the accomplished in their conduct; as a cicada sheds its skin, it transfigures and seems to in beautiful posture soar. Born for a season, its being is in accordance with the laws and forces of nature; abiding by climate-driven metamorphosis, it duly goes through the cycle of life in good time. Once its eyes have opened, it doesn't refuse to see even if the way of the world has gone off its course; its wings are inherently thin, yet it doesn't look to change its nature to resemble those better provided. On tall trees it perches and sings in the wind, resonating the rhythm of heavenly order. Feeding on dew of high autumn, it fears of being noticed for being aloof. I've become too far gone down this road of the down and out, now I'm in the lock-up as current affairs takes a turn, although sorry I am not, I do blame myself, although old I am yet not, weak and frail I have become. As I listen to the broken sound of cicadas in the cold, I know any appeal seeking to right my injustice must have been presented by now; it's like seeing the shadow of a preying mantis behind a cicada, I fear my crisis has not yet passed. Driven by sentiments I take to a poem write, for those who know me well. I hope it captures how I feel based on what I see, and mourn for those with weak wings that are about to fall adrift; in expressing what I feel, I hope there is sympathy for what remains of my loneliness. I write not for amusement, but as an attempt to attend to something other than bottomless desolation.

中文原文﹕

西陸蟬聲唱,
南冠客思侵。
那堪玄鬢影,
來對白頭吟。
露重飛難進,
風多響易沉。
無人信高潔,
誰為表予心。

英文翻譯 / English Translation﹕

West of here, cicadas sing their songs,
Besieging this imprisoned southerner with homesickness.
I cannot help but lament as autumn cicadas flap their wings as ebony as youthful hair,
And in the face of a greying man they flit and sing.
As autumn dew weighs on wings so thin,
Their symphonies tend to plunge in crosswinds.
No one believes them to be a virtuous kind,
Who is there to my innocence appreciate and vindicate?

.


094 杜審言 – 和晉陵陸丞早春遊望
094 DU Shenyan – In Response to Jinling County's Magistrate Lu's Poem on a Walk in Early Spring

中文原文﹕

獨有宦遊人,
偏驚物候新。
雲霞出海曙,
梅柳渡江春。
淑氣催黃鳥,
晴光轉綠蘋。
忽聞歌古調,
歸思欲霑巾。

英文翻譯 / English Translation﹕

Although I am a regional officer used to shifts of scenes,
Change of landscape and seasons still much surprises me.
I see daybreak flushing clouds and the sea reflecting the morning glow,
Here comes spring crossing the Yangtze bringing blossoms to plum and willow trees.
In the pleasant weather orioles find the urge to warble,
The sun shines brightly enlivening even duckweed.
Unexpectedly comes a letter with your well-versed poem,
Evoking nostalgia that brings tears dampening my handkerchief.

.


085 李白 – 將進酒
085 LI Bai – Please Drink Up

中文原文﹕

君不見、
黃河之水天上來,
奔流到海不復回?
君不見、
高堂明鏡悲白髮,
朝如青絲暮成雪?
人生得意須盡歡,
莫使金樽空對月。
天生我材必有用,
千金散盡還復來。
烹羊宰牛且為樂,
會須一飲三百杯。

岑夫子,丹丘生,
將進酒,杯莫停。
與君歌一曲,
請君為我側耳聽:
鐘鼓饌玉不足貴,
但願長醉不願醒。
古來聖賢皆寂寞,
惟有飲者留其名。
陳王昔時宴平樂,
斗酒十千恣讙謔。
主人何為言少錢?
徑須沽取對君酌。
五花馬,千金裘,
呼兒將出換美酒,
與爾同銷萬古愁。

英文翻譯 / English Translation﹕

Do you not see
The waters of the Yellow River come pouring from the sky,
Rushing towards the sea and never coming back?
Do you not see
Our elders' grievance over grey hair when they a mirror look into,
That was once ebony, now white as snow in their twilight years?
We should fully enjoy ourselves when we feel pleased,
Let not golden chalices mirror the moon without spirits.
There has to be a way and a purpose for a being like me,
The riches I've spent shall one day be reacquired.
Butcher and cook lamb and beef for a happy feast,
Whenever there is an opportunity, have three hundred sips of liquor at least.

Master Cen, Danqiu, my friend,
Please drink up, let not your chalice lay neglected.
Let me sing you a song,
Please lend a ear and listen as I sing:
A grand banquet with an orchestra is not as precious as it seems,
How I wish for intoxication and how I wish from which I never wake.
Throughout time sages and men of virtue have only the company of solitude,
Only those who drink leave behind a reputation next to their name.
Duke Chen of Wei gave a banquet at the Temple of Joy and Peace,
Providing pecks of wine at ten thousand pence each for all to indulge freely.
Being a host why would I excuse myself claiming lack of means?
I'd readily buy however much required to drink to our hearts' content.
A steed with vivid shades of hair, a fur coat worthy of a thousand gold pieces,
In exchange for more great wine I'll have my son pawn these,
To share with you in smoothing away our millennia of sorrow, gloom and grief.

.