106 杜甫 – 春望
106 DU Fu – Sighting of Spring

中文原文﹕

國破山河在,
城春草木深。
感時花濺淚,
恨別鳥驚心。
烽火連三月,
家書抵萬金。
白頭搔更短,
渾欲不勝簪。

英文翻譯 / English Translation﹕

The nation is in sunder, yet mountains and rivers still their stances hold and courses run,
Spring has come to Changan overgrown with unruly grass and trees.
Current affairs have me deep in sentiments, and tears overcome me at the sight of flowers,
Detesting separation from family so much, even the twitter of birds frightens me.
Military unrest has been continuing for months on end,
More valuable than tons of gold is a letter from family and kin.
My hair has greyed and grown thin,
There remains almost too little for the use of a hairpin.

.


107 杜甫 – 春宿左省
107 DU Fu – Sleepless on a Spring Night in the Left Division

中文原文﹕

花隱掖垣暮,
啾啾棲鳥過。
星臨萬戶動,
月傍九霄多。
不寢聽金鑰,
因風想玉珂。
明朝有封事,
數問夜如何。

英文翻譯 / English Translation﹕

Within the walls of the Division blossoms shadow one another in twilight,
Chirping on their way through are birds on their way home.
As stars ascend, lights by the main palace gate vividly glisten,
The moon rises high up in the sky shining on all.
I cannot sleep as I listen attentively for the turn of the golden gate lock,
A breeze reminds me of the seashell wind chimes over the portals.
In the morning I'm about to a sealed report submit,
In the meantime I cannot help but ask for the time every so often.

.


108 杜甫 – 至德二載甫自京金光門出,問道歸鳳翔。乾元初從左拾遺移華州掾。與親故別,因出此門。有悲往事。
108 DU Fu – In the second year of Zhide I retreated from the capital via the Gate of Golden Light on my way to Fengxiang. In the first year of Qianyuan, I left the post of Chief Inspector for a new appointment in Huazhou. My kith and kin came to bid me farewell by the same gate. I was reminded of a sad bygone time.

中文原文﹕

此道昔歸順,
西郊胡正繁。
至今殘破膽,
應有未招魂。
近得歸京邑,
移官豈至尊?
無才日衰老,
駐馬望千門。

英文翻譯 / English Translation﹕

Down this avenue the Hun used to travel to their allegiance pledge and tribute pay,
Today in the western outskirts of the capital the Hun heavily populate.
Fragile and easily frightened I have become,
My soul remains lacking of spirit that has been scared away.
It was only recently that I could to the capital return,
Is it really the esteemed emperor's will to have me posted away?
I suppose talent I have not yet growing senile I am by the day,
I cannot help but hold my horse to turn around for another look of the main palace gate.

.


109 杜甫 – 月夜憶舍弟
109 DU Fu – Thinking of My Younger Brothers on a Moonlit Night

中文原文﹕

戍鼓斷人行,
秋邊一雁聲。
露從今夜白,
月是故鄉明。
有弟皆分散,
無家問死生。
寄書長不達,
況乃未休兵。

英文翻譯 / English Translation﹕

Gongs from the watch tower resonates on empty streets,
A call from a wild goose shriek across autumn skies.
Tonight sees dew turns to frost,
Home is where the moon always brighter shines.
I have lost touch with both my younger brothers,
Broken up is our family, unknown to me is whether they are dead or alive.
I have been writing letters though they seldom managed to destinations reach,
Besides, the military upheaval has not yet ceased fire.

.


102 李白 – 送友人
102 LI Bai – Seeing Off a Friend

中文原文﹕

青山橫北郭,
白水繞東城。
此地一為別,
孤蓬萬里征。
浮雲游子意,
落日故人情。
揮手自茲去,
蕭蕭班馬鳴。

英文翻譯 / English Translation﹕

Blue mountains traverse the landscape to the north of town,
A stretch of white water winds around the town's east.
Here we are bidding farewell,
From here on you are like a lone dandelion on a ten-thousand-mile journey.
A traveller like you roams like floating clouds,
Like the declining sun must set you must leave.
We wave at each other and off you go,
There goes a neighing horse separated from its pack, neighing its grief.

.


103 李白 – 聽蜀僧濬彈琴
103 LI Bai – Listening to Cittern Play by Shu Monk Jun

中文原文﹕

蜀僧抱綠綺,
西下峨眉峰;
為我一揮手,
如聽萬壑松。
客心洗流水,
餘響入霜鐘。
不覺碧山暮,
秋雲暗幾重?

英文翻譯 / English Translation﹕

A Shu Monk holding a cittern of silky smooth timbre,
Comes down the west side of the Emei Peak.
He plays for me,
I hear what seems like a sonata of rustling pines in tens of thousands of ravines.
It is as if there was cleansing spring water running through my mind,
Fused with bell toll, the tune lingers on in my ears.
Before I know it, the blue mountains have dusky become,
I wonder if the weathered clouds a few shades dimmer feel?

.


104 李白 – 夜泊牛渚懷古
104 LI Bai – Mooring overnight at Niuzhu in Nostalgia

中文原文﹕

牛渚西江夜,
青天無片雲;
登舟望秋月,
空憶謝將軍。
余亦能高詠,
斯人不可聞。
明朝挂帆席,
楓葉落紛紛。

英文翻譯 / English Translation﹕

On a night here by Mount Niuzhu on the western shore of the Yangtze,
There is not a cloud in the deep blue sky.
On board a boat gazing at the autumn moon,
I think of General Xie who here by chance a gifted scholar's worth recognised,
I am well versed in the literary,
Yet I've met no one of his like.
Tomorrow morn shall see me fill the sail,
As falling maple leaves scatter in the wind drifting by.

.


100 李白 – 贈孟浩然
100 LI Bai – A Gift for Meng Haoran

中文原文﹕

吾愛孟夫子,
風流天下聞。
紅顏棄軒冕,
白首臥松雲。
醉月頻中聖,
迷花不事君。
高山安可仰?
徒此挹清芬。

英文翻譯 / English Translation﹕

How I adore Mister Meng,
Well known in the world for his literary talent all round,
In his youth he cast way wealth and fame,
In his old age he takes to a reclusive life under pine trees and floating clouds.
Under the moon a merry saint he frequently becomes, a tipsy kind,
Instead of serving an emperor, he'd rather be attending to plants and flowers.
How could the ordinary ever truly learn to such a tall order admire?
In vain I have tried to follow his pure essence, here is to him I take a bow.

.


101 李白 – 渡荊門送別
101 LI Bai – A Farewell on Board after Leaving Jingmen

中文原文﹕

渡遠荊門外,
來從楚國遊。
山隨平野盡,
江入大荒流。
月下飛天鏡,
雲生結海樓。
仍憐故鄉水,
萬里送行舟。

英文翻譯 / English Translation﹕

Having fared forth leaving the Jingmen Mountains far behind,
We have sailed into the region of Chu to roam its landscape.
Mountain scenes give place to open country and plains,
Waters of creeks and streams aggregate into a river of full spate.
The moon casts on the waters a reflection of a heavenly mirage,
In the sky at dawn, clouds gather to build a castle in the air.
How I cherish the waters from home,
That have carried our boat thousands of miles far and away.

.


095 沈佺期 – 雜詩
095 SHEN Quanqi – Miscellaneous Verses

中文原文﹕

聞道黃龍戍,
頻年不解兵。
可憐閨裡月,
長在漢家營。
少婦今春意,
良人昨夜情。
誰能將旗鼓,
一為取龍城?

英文翻譯 / English Translation﹕

They say those garrisoning outside the Town of Yellow Dragon
Haven't been allowed off duty for years in recent time.
Ruthless is the moon which they once saw from their bedchamber,
Here over the barracks of Han the same moon shines.
Their young wives for their spouse yearn,
In much the same way these young men did last night.
Who can this army lead and charge,
And surmount the Dragon Town in one strike?

.