116 王維 – 山居秋暝
116 WANG Wei – Life in the Mountains on an Autumn Evening

中文原文﹕

空山新雨后,
天氣晚來秋。
明月松間照,
清泉石上流。
竹喧歸浣女,
蓮動下漁舟。
隨意春芳歇,
王孫自可留。

英文翻譯 / English Translation﹕

Here in the hollow of the mountains,
Autumn-like is the weather in the evening.
Through pines the moon, so bright, casts its shine.
Over rocks and stones murmurs spring water, so pure and clean.
Through the bamboo groves return ladies finished with their laundering,
Fishing boats are lowered into the waters stirring lotus flowers and leaves.
Spring pasture lingers on taking its time before the season turns,
Noblemen sauntering through are welcome to stay on for keeps.

.


117 王維 – 歸嵩山作
117 WANG Wei – On My Return to Mount Song

中文原文﹕

清川帶長薄,
車馬去閑閑。
流水如有意,
暮禽相與還。
荒城臨古渡,
落日滿秋山。
迢遞嵩高下,
歸來且閉關。

英文翻譯 / English Translation﹕

Winding along the forest is a clear brook,
Riding leisurely along I am on a horse-drawn coach.
The gurgling waters seems to know where goes my mind,
Flying in dusk over me are birds on their way home.
There lies the ruins of a town and an old ferry crossing,
As the sun declines, a mountain of autumn landscape basks in its afterglow.
Towards the foot of the soaring Mount Song over yonder
I make my return and I shall soon have my door to the worldly closed.

.


118 王維 – 終南山
118 WANG Wei – The Zhongnan Mountains

中文原文﹕

太乙近天都,
連山接海隅。
白雲迴望合,
青靄入看無。
分野中峰變,
陰晴眾壑殊。
欲投人處宿,
隔水問樵夫。

英文翻譯 / English Translation﹕

The Taiyi Peak stands close to the heavenly capital,
The mountains range towards the sea.
I turn around and see white clouds gather,
Then I walk into a hazy obscurity, there I see not a thing.
The central peak dominates the skyline,
Distinctive of every ridge and valley is its contour and its scene.
I'm after a place to stay for the night,
I shall ask of that logger over there from across the creek.

.


119 王維 – 酬張少府
119 WANG Wei – In Response to Palace Representative Zhang

中文原文﹕

晚年惟好靜,
萬事不關心。
自顧無長策,
空知返舊林。
松風吹解帶,
山月照彈琴。
君問窮通理,
漁歌入浦深。

英文翻譯 / English Translation﹕

In my old age I've come to a serene life appreciate,
Letting slide all worldly matters, leaving them far behind.
I've searched my soul and discovered no competent propositions to contribute,
It'd be best if I return with my lack of knowledge to the woods where I'm used to reside.
Breezes through pines would the belt around my robe untie,
In the mountains under the moon I'd play my cittern in the still of night.
If you wish to the essence of my predilection comprehend,
I pray you listen attentively to the singing of fishermen along the riverside.

.

111 杜甫 – 奉濟驛重送嚴公四韻
111 DU Fu – Octonary Farewells for General Yan at the Fengji Roadhouse

中文原文﹕

遠送從此別,
青山空復情。
幾時盃重把?
昨夜月同行。
列郡謳歌惜,
三朝出入榮。
江村獨歸處,
寂寞養殘生。

英文翻譯 / English Translation﹕

I've come far to bid you farewell,
Staying behind with the blue mountains is my reluctance to see you go.
When could we again enjoy a drink together?
Like we did last night under the moon's glow.
People from as far as neighbouring counties have come to pay tribute,
For you are an officer of honour having served three emperors in a row.
Back to a riverside township I shall return by myself,
To survive the rest of my humble life with loneliness in tow.

.


112 杜甫 – 別房太尉墓
112 DU Fu – Farewells to the Tomb of the Late Attorney-General Fang

中文原文﹕

他鄉復行役,
駐馬別孤墳。
近淚無乾土,
低空有斷雲。
對碁陪謝傅,
把劍覓徐君。
唯見林花落,
鶯啼送客聞。

英文翻譯 / English Translation﹕

I'm on may way roaming towards my post in the regional,
I stop my horse by your tomb to say goodbye.
Around where I stand, no earth could keep dry from my tearful cry,
Above me patches of clouds float in the low hanging skies.
In the face of an impending storm, Xie An and the like could calmly play a game of chess,
Ji Zi bestowed his sword upon a tree by Xu Jun's grave to his spirit sympathise.
Blossoms falling adrift in the woods say it all,
Amid a few warbles of orioles away I ride.

.


113 杜甫 – 旅夜書懷
113 DU Fu – Sentiments on a Night on Board

中文原文﹕

細草微風岸,
危檣獨夜舟。
星垂平野闊,
月湧大江流。
名豈文章著?
官應老病休。
飄飄何所似?
天地一沙鷗。

英文翻譯 / English Translation﹕

On the shores the grass gently sways in the breeze,
The mast of the boat stands tall and alone in the night.
Stars rise over fields that spread far and wide.
The river that perpetually gushes through reflects the moon and its shine.
Does my reputation owe only to my literary works?
I have grown senile with illness and should perhaps retire.
I've been roaming without much of a purpose, what says that of me?
No more than a gull with no fixed abode on earth prowling the skies.

.


114 杜甫 – 登岳陽樓
114 DU Fu – Atop the Tower of Yueyang

中文原文﹕

昔聞洞庭水,
今上岳陽樓。
吳楚東南坼,
乾坤日夜浮。
親朋無一字,
老病有孤舟。
戎馬關山北,
憑軒涕泗流。

英文翻譯 / English Translation﹕

I've heard what people say of the magnificent Dongting Lake,
Today high up on the Yueyang Tower I see it for myself.
Its broad and expansive waters defines Wu to the east and Chu to the south,
The sun and the moon rise and fall over its vast confines.
No word has reached me from kith and kin,
Illnesses, senility and a lonely boat are all that could be considered mine.
I hear that over the dividing range warfare continues in the north,
Leaning against the balustrade I mourn, I sob, I weep and I cry.

.


110 杜甫 – 天末懷李白
110 DU Fu – Thinking of Li Bai at the Edge of the Sky

中文原文﹕

涼風起天末,
君子意如何?
鴻雁幾時到?
江湖秋水多。
文章憎命達,
魑魅喜人過。
應共冤魂語,
投詩贈汨羅。

英文翻譯 / English Translation﹕

The northerlies bring chills from the edge of the sky yonder,
I wonder what is on you mind?
When could wild geese bring me letters from you,
I suppose they are held back by rivers and lakes high with autumn tides.
A smooth life offers little drive for those honing their literary works,
Where you are posted are the land of ghosts and spirits hoping to encounter human lives.
Perhaps you should the wronged spirit of Qu Yuan converse with,
And offer the Miluo River a poem or two as a tribute to him, a sacrifice.

.


105 杜甫 – 月夜
105 DU Fu – A Moonlit Night

中文原文﹕

今夜鄜州月,
閨中只獨看。
遙憐小兒女,
未解憶長安。
香霧雲鬟濕,
清輝玉臂寒。
何時倚虛幌,
雙照淚痕乾。

英文翻譯 / English Translation﹕

Back in Fuzhou, at tonight's moon
Alone in her chamber gazes my wife.
I miss my children from a distance,
I've run aground in Changan yet they may be too young to my presence pine.
My wife may have gathered mist in her hair as she by the window yearn,
Her arms may feel the cold of moonshine.
I wonder when we shall be together again to the window curtains lean against,
To let the moon shine on our tears till their trails are dry.

.