176 高適 – 送李少府貶峽中王少府貶長沙
176 GAO Shi – Farewells to Finance Secretary Li Demoted to the Gorges and Finance Secretary Wang Demoted to Changsha

中文原文﹕

嗟君此別意何如?
駐馬銜杯問謫居。
巫峽啼猿數行淚,
衡陽歸雁幾封書。

青楓江上秋帆遠,
白帝城邊古木疏。
聖代即今多雨露,
暫時分手莫躊躇。

英文翻譯 / English Translation﹕

Ah, what are your thoughts on today's farewell?
Hold your horses and take a sip as where you're demoted to cause me to concern bear..
The Wicked Gorge is said to be surrounded with gibbon cries evocative of sorrowful tears,
Hengyang is where wild geese would return from as they many a letter carry.

On the River of Green Maple in autumn your sail fares forth into the distance,
You'd find the town of Baidi surrounded with ancient trees that have lost their foliage.
A capable reign is upon us that shall the common people tend to and grace bestow upon,
Let us falter not in the face of a parting that shall be only temporary.

.


177 岑參 – 奉和中書舍人賈至早朝大明宮
177 Cen Shen – In Response to Secretary Jia Zhi's Poem at Morning Assembly at the Crystal Palace

中文原文﹕

雞鳴紫陌曙光寒,
鶯囀皇州春色闌。
金闕曉鐘開萬戶,
玉階仙仗擁千官。

花迎劍珮星初落,
柳拂旌旗露未乾。
獨有鳳凰池上客,
陽春一曲和皆難。

英文翻譯 / English Translation﹕

Along the main avenue loud are cock crows in the chill of dawn,
In the capital, orioles chirp agreeably as spring draws to a close.
All doors gape open at the sound of sonorous morning bells from the Palace,
Below marble stairs, royal guards and batons flank government officials in rows.

Flowers of spring drift past swords and pendants of jade in the procession as stars fade,
Swaying willows still wet with dew brush past banners and flags on poles.
By the Pond of Phoenix stands a literary man in a league of his own,
Whose verses are like the melody of the elegant Spring Sun, a tough act to follow.

.


178 王維 – 和賈舍人早朝大明宮之作
178 WANG Wei – In Response to Secretary Jia Zhi's Poem at Morning Assembly at the Crystal Palace

中文原文﹕

絳幘雞人送曉籌,
尚衣方進翠雲裘。
九天閶闔開宮殿,
萬國衣冠拜冕旒。

日色纔臨仙掌動,
香煙欲傍袞龍浮。
朝罷須裁五色詔,
珮聲歸向鳳池頭。

英文翻譯 / English Translation﹕

A red-turbaned timekeeper calls through the break of dawn,
The Robe Master has just sent in the jade-precious fur coat soft as a cloud.
Through gates of layered palatial zones to the main palace hall
Comes ambassadors from many foreign countries to salute the crown.

Daylight has just shone on cactus evaporating dew,
Incense from the royal burner floats, so seems the dragon pattern on the imperial robe.
After morning assembly the secretary is to author rainbow-coloured imperial edicts,
On his way to his office by the Phoenix Pond, his jade pendants clatter as he goes.

.


179 王維 – 奉和聖制從蓬萊向興慶閣道中留春雨中春望之作應制
179 WANG Wei – In Response to the Emperor's Poem After Leaving the Paradise Palace for Spring Inspection and Detained by Spring Rain along the Pavilion Corridor towards the Tower of Merry Celebration

中文原文﹕

渭水自縈秦塞曲,
黃山舊繞漢宮斜。
鑾輿迥出千門柳,
閣道迴看上苑花。

雲裡帝城雙鳳闕,
雨中春樹萬人家。
為乘陽氣行時令,
不是宸遊翫物華。

英文翻譯 / English Translation﹕

The River of Wei flows and winds around the ancient Qin frontier,
Deep in the valley tilts the Yellow Mountain Palace from the Han dynasty.
Through clusters of willowy arches the Emperor's carriage and company march,
Along the corridor the Emperor turns around time and again to the Royal Garden admire.

In the clouds perched the capital's Double Phoenix Tower,
Among rain and trees of spring spread tens of thousands of households of the shire.
Today the Emperor rides in the force of prosperity obliging nature,
Mistake not this for an excursion of pleasure and sightseeing.

.


170 崔顥 – 黃鶴樓
170 CUI Hao – The Tower of Yellow Crane

中文原文﹕

昔人已乘黃鶴去,
此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返,
白雲千載空悠悠。

晴川歷歷漢陽樹,
芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是?
煙波江上使人愁。

英文翻譯 / English Translation﹕

Once upon a time an immortal flew away on the back of a yellow crane,
What remains of the tale here is a tower bearing its name.
The heavenly creature once gone has never returned,
For thousands of years white clouds have in the skies drifted in vain.

Before me runs the clear river water, vivid in the distance are trees of Hanyang,
And the so-called Parrot Isle is a lush, verdant place.
I look towards the direction of my hometown as twilight starts to fade,
A haze begins to mist over the river engulfing me in a homesick state.

.


171 崔顥 – 行經華陰
171 CUI Hao – Passing by Hua'in County

中文原文﹕

岧嶢太華俯咸京,
天外三峰削不成。
武帝祠前雲欲散,
仙人掌上雨初晴。

河山北枕秦關險,
驛路西連漢畤平。
借問路傍名利客,
無如此處學長生?

英文翻譯 / English Translation﹕

The eminent Taihua Mountains tower over Xianyang the ancient capital,
Into the sky soar the Trinity Peaks that could not have been pared by hand.
Before Han Emperor Wu's Great Spirit Shrine clouds begin to thin,
Down below, rain begins to clear over the Peak of Heavenly Palm.

To the north the Yellow River, Taihua give the Fort of Hangu its advantage,
The main road extends westwards to the worship grounds of Han.
I wonder aloud to travellers on the road seeking wealth and fame,
Why not stay here in nature and life's honest aspiration expand?

.


172 祖詠 – 望薊門
172 ZU Yong – A Survey around the Fort of Ji

中文原文﹕

燕臺一去客心驚,
簫鼓喧喧漢將營。
萬里寒光生積雪,
三邊曙色動危旌。

沙場烽火侵胡月,
海畔雲山擁薊城。
少小雖非投筆吏,
論功還欲請長纓。

英文翻譯 / English Translation﹕

The sights from the Yan Lookout startled this newly arrived,
Hun pipes and drums in Han's army camp blared and roared.
Thousands of square miles of deep snow sparkled with freezing reflection,
The flags of three frontier towns flew high in the skies in the first light of dawn.

Over in the Hun skies beacon fires of battlefields overshadowed the moon,
The Cloud Mountains and the seashore of Bo held their own to the Fort of Ji support.
Although as a youth I did not forsake the civil office for the military like Ban Chao,
I could still sacrifice my life as exemplified by Zhong Jun and be courageous and bold.

.


173 李頎 – 送魏萬之京
173 LI Qi – Seeing Off Wei Wan to the Capital

中文原文﹕

朝聞遊子唱驪歌,
昨夜微霜初度河。
鴻雁不堪愁裡聽,
雲山況是客中過。

關城曙色催寒近,
御苑砧聲向晚多。
莫是長安行樂處,
空令歲月易蹉跎。

英文翻譯 / English Translation﹕

You sing a farewell song at dawn,
You begin to cross the river with light frost that had formed the night before.
Calls of wild geese would be hard to tolerate when you're feeling blue,
Let alone the dreariness of the Cloud Mountains that you must trudge across.

At the Fort of Hangu daylight would appear to intensify the cold,
At sunset, garment pressing sounds from the imperial grounds would louder grow.
You should not regard the capital as a place of pleasure,
And allow years to be idle away as you dawdle along.

.


174 崔曙 – 九日登望仙臺呈劉明府
174 CUI Shu – A Poem to Officer Lu written on the Double Ninth Festival atop the Lookout of Mirage

中文原文﹕

漢文皇帝有高臺,
此日登臨曙色開。
三晉雲山皆北向,
二陵風雨自東來。

關門令尹誰能識?
河上仙翁去不回,
且欲近尋彭澤宰,
陶然共醉菊花杯。

英文翻譯 / English Translation﹕

Han Emperor Wen commissioned this grand lookout to appeal to immortal greats,
I embark on a climb to see the first light of dawn on this festive day.
The north-facing Cloud Mountains range across the three states that succeeded Jin,
From the hills that witnessed the rise of Xia and Zhou come easterlies and rain.

Who in this day and age could Laozi meet like the gatekeeper did?
The elder on the river never returned once he immortal became.
I should hope I could locate a county officer like the one that Pengze once had,
By some chrysanthemum shrubs we'd drink together to tipsy become and spirits elate.

.


166 崔涂 – 孤雁
166 CUI Tu – A Lone Goose of the Wild

中文原文﹕

幾行歸去盡,
片影獨何之?
暮雨相呼失,
寒塘獨下遲。
渚雲低暗渡,
關月冷相隨。
未必逢矰繳,
孤飛自可疑。

英文翻譯 / English Translation﹕

Gone are flights of wild geese,
Alone as you are, where are you flying towards in whose wake?
In the evening rain, I hear your call for your kind,
Over the chilly pond you hesitatingly a stop make.
Over the sandbar under low-hanging clouds over the waters you skim,
The moon of the borders shines coldly and you her company gain.
You may not suffer arrows of a huntsman,
Yet in your flight alone you must care take.

.