187 杜甫 – 登樓
187 DU Fu – Up on a Tower

中文原文﹕

花近高樓傷客心,
萬方多難此登臨。
錦江春色來天地,
玉壘浮雲變古今。

北極朝庭終不改,
西山寇盜莫相侵。
可憐後主還祠廟,
日暮聊為梁甫吟。

英文翻譯 / English Translation﹕

Being high up on a tower brings blossoms close grieving the heart of an outsider,
Amidst the various sufferings our nation is in, here I am making a climb.
Between heaven and earth spreads spring scenery of the Brilliant River,
Forever transforming are the floating clouds of the mountain ranges of Jadeite.

Our imperial court is our pole star that shall never be replaced,
The intruders from the western mountains had better not invasions strive.
The pitiful last master of Shu at least warded his lineage for a generation,
Oh allow me to recite Zhuge's favourite Liangfu melody in the twilight.

.


188 杜甫 – 宿府
188 DU Fu – At Night at the General's Headquarters

中文原文﹕

清秋幕府井梧寒,獨宿江城蠟炬殘。
永夜角聲悲自語,中天月色好誰看?

風塵荏苒音書絕,關塞蕭條行陸難。
已忍伶俜十年事,強移棲息一枝安。

英文翻譯 / English Translation﹕

On a clear autumn night in the general's headquarters, by the well the phoenix tree shivers,
Spending the night alone in a river town I have only the company of a candle burning out.
Throughout the night bugles blare like a monologue of doleful tones,
The bright moon rises high yet who has the mood to admire now?

Protracted battles continue to dust storms stir and correspondence sever,
Border passes have desolate and unsafe become making travels out of bounds.
I have been adrift alone for a decade and more,
Though I managed to find employment and survive, it is only for now.

.


189 杜甫 – 閣夜
189 DU Fu – A Night on the Watch Tower

中文原文﹕

歲暮陰陽催短景,
天涯霜雪霽寒宵。
五更鼓角聲悲壯,
三峽星河影動搖。

野哭千家聞戰伐,
夷歌數處起漁樵。
臥龍躍馬終黃土,
人事音書漫寂寥。

英文翻譯 / English Translation﹕

Another year ends as the sun and the moon chase away ever shortening days,
Here I am at the edge of the world on a freezing night as snow takes a break.
The mournful sound of bugle stirs in the wee hours,
Above the Three Gorges celestial bodies of the Milky Way seems to tremble and shake.

As news of more warring spread, wails rise from households everywhere,
Here and there fishermen and loggers have begun to sing songs of those that us invade.
Generals either wise or foolish escape not from one day dust and ashes become,
Desolated I am as there hardly ever come word and letters from kith and kin far away.

.


185 杜甫 – 聞官軍收河南河北
185 DU Fu – Upon Hearing of Recovery of Henan and Hebei

中文原文﹕

劍外忽傳收薊北,
初聞涕淚滿衣裳。
卻看妻子愁何在?
漫卷詩書喜欲狂。

白日放歌須縱酒,
青春作伴好還鄉。
即從巴峽穿巫峽,
便下襄陽向洛陽。

英文翻譯 / English Translation﹕

Here beyond the Sword Gate, I hear of recovery of the northern state,
Instantly I am overflowing with tears dampening my clothes.
I turn around to see my wife, who is no longer in gloom,
Mad with joy she is, casually packing up books and scrolls.

Such a gleeful day calls for bold singing and uninhibited drinking,
Taking advantage of the blooming season, let's gather up and hit the road.
Setting off from the Ba Gorge down through the Gorge of the Magical,
We shall first Xiangyang reach, then head towards Luoyang towards home.

.


181 王維 – 酬郭給事
181 WANG Wei – A Toast to Palace Attendant Guo

中文原文﹕

洞門高閣靄餘輝,
桃李陰陰柳絮飛。
禁裡疏鐘官舍晚,
省中啼鳥吏人稀。

晨搖玉珮趨金殿,
夕奉天書拜瑣闈。
強欲從君無那老,
將因臥病解朝衣。

英文翻譯 / English Translation﹕

Behind the gate the office tower reflects the remains of day,
At the front, peach and plum trees are in bloom, willow catkins adrift.
From the guarded inner palace comes faint evening bells,
Audible around the department are warbling birds as traffic of officers thins.

In the morning, as you make your way towards the golden hall, your jade pendant sways,
In the evening, you take your leave passing the Green Lock Gate carrying edicts.
I would have liked to work with you, yet I cannot help being senile,
As increasingly confined by illness I am, unable to don the robes of office.

.


182 杜甫 – 蜀相
182 DU Fu – The Premier of Shu

中文原文﹕

丞相祠堂何處尋?
錦官城外柏森森,
映堦碧草自春色,
隔葉黃鸝空好音。

三顧頻煩天下計,
兩朝開濟老臣心。
出師未捷身先死,
長使英雄淚滿襟。

英文翻譯 / English Translation﹕

Where lies the shrine commemorating the renowned Premier of Shu?
On the outside, the Magnificent City is surrounded with groves of cypress trees.
The terrace contrasts the spread of green lawn painting a field of spring,
Through the foliage comes orioles' singing, in vain in seems.

His hut was frequented thrice over, he was sought after to warring states pacify,
He gave his heart and soul in helping his master and son establish a state of ideals.
Yet he died before his military expeditions for unity could succeed,
His regret often has those of similar aspirations weep tears of grief.

.


183 杜甫 – 客至
183 DU Fu – The Arrival of a Visitor

中文原文﹕

舍南舍北皆春水,
但見群鷗日日來。
花徑不曾緣客掃,
蓬門今始為君開。

盤餐市遠無兼味,
樽酒家貧只舊醅。
肯與鄰翁相對飲,
隔籬呼取盡餘杯。

英文翻譯 / English Translation﹕

To the north and to the south, I see waters of spring all round,
Yet all that have ever come day after day are waterfowls.
The footpath has never been swept to a guest receive,
It's a first to gape open my humble door for a visitor nowadays.

Being far away from town, I have not dishes fit of a feast,
Being poor, I have only one carafe of stale brew to go around.
If you don't mind drinking with my neighbour, an old fellow,
I shall holler across the fence to invite him to share the remaining rounds.

.


184 杜甫 – 野望
184 DU Fu – An Outlook of the Fields

中文原文﹕

西山白雪三城戍,南浦清江萬里橋。
海內風塵諸弟隔,天涯涕淚一身遙。

唯將遲暮供多病,未有涓埃答聖朝。
跨馬出郊時極目,不堪人事日蕭條。

英文翻譯 / English Translation﹕

Over the snow-covered West Mountains, soldiers three counties defend,
Over the clear river to the south of town, straddles the Bridge of Long Mile.
A nation in war separates me and my younger brothers from one another,
I weep in solitude in a far corner under a distant sky.

Old and often bed-ridden, I am a candle in the wind,
Yet I have done not a thing in contribution to our nation of might.
I take a ride on a horse to the countryside and look afield as far as I could,
Yet I cannot bear to see our state affairs continue to deteriorate as days go by.

.


180 王維 – 積雨輞川莊作
180 WANG Wei – Verses on Wangchuan Village on Rainy Days

中文原文﹕

積雨空林煙火遲,
蒸藜炊黍餉東菑。
漠漠水田飛白鷺,
陰陰夏木囀黃鸝。

山中習靜觀朝槿,
松下清齋折露葵。
野老與人爭席罷,
海鷗何事更相疑?

英文翻譯 / English Translation﹕

It has been raining for days and smoke from stoves is slow to rise,
Meals have been made and taken to the fields on the east.
Over rice paddocks fly egrets above watery fields,
In the shade of summer foliage chirp orioles in the green.

I've been in the mountains in search of tranquillity and admiring hibiscus in the morn,
Eating light vegetarian meals and picking okra leaves under pine trees.
I'm now a man out of office, not competing for anyone's seat,
Why do shearwaters doubt my goodwill and their high flights keep?

.


175 李白 – 登金陵鳳凰臺
175 LI Bai – Atop the Phoenix Lookout of Jinling

中文原文﹕

鳳凰臺上鳳凰遊,
鳳去臺空江自流。
吳宮花草埋幽徑,
晉代衣冠成古丘。

三山半落青天外,
二水中分白鷺洲。
總為浮雲能蔽日,
長安不見使人愁。

英文翻譯 / English Translation﹕

On top of the Phoenix Terrace phoenixes used to roam,
Now gone are phoenixes, a desolate lookout remains as the river continues to flow.
Flowers and verdure of the Wu Palace are now buried under isolated trails,
The upper ranks and decorated officers of Jin are now mounds topped with growth.

The barely discernible Trident Peaks range beyond the blue skies,
The river waters part into two waterways that around the Egret Islet roll.
Floating clouds eventually the sun conceal,
Being so far away from Changan has me worried in shadow.

.