196 劉長卿 – 長沙過賈誼宅
196 LIU Changqing – On Passing By Jia Yi's Residence in Changsha

中文原文﹕

三年謫宦此棲遲,
萬古惟留楚客悲。
秋草獨尋人去後,
寒林空見日斜時。

漢文有道恩猶薄,
湘水無情弔豈知?
寂寂江山搖落處,
憐君何事到天涯?

英文翻譯 / English Translation﹕

You were banished from the Han Court to hither migrate and rove,
Where remains little but the venerable tale of a Chu poet and his grief.
I stay behind others lingering in the grasses of autumn seeking I know not what,
In the woods comes nothing but coldness as the sun westwards leans.

The Han Emperor Wen might be wise, yet his recognition of you seemed slight,
By the billowing River Xiang, you think of the Chu poet, yet he could no longer feel.
Amid the lonesome landscape and drifting of the season's shedding,
Feeling sorry for you, I fathom not why you must be sent so distant afield.

.


197 劉長卿 – 自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽寄源中丞
197 LIU Changqing – A Poem to Chancellor Yuan on Thinking of Yueyang When Travelling from Hankou to the Parrot Isle

中文原文﹕

汀洲無浪復無煙,
楚客相思益渺然。
漢口夕陽斜渡鳥,
洞庭秋水遠連天。

孤城背嶺寒吹角,
獨戍臨江夜泊船。
賈誼上書憂漢室,
長沙謫去古今憐。

英文翻譯 / English Translation﹕

Around the river isle there is no wave nor smoky mist,
Now a traveller in the land of Chu, in vain I am reminiscent of our friendship.
Arriving in Hankou, against the setting sun across the river fowls flit,
Fading into the skies are the autumn colours of the waters of Lake Dongting.

This isolated town lies at the foot of hills against the sun and bugles cheerlessly blare,
Unsociable sentinels stand guard by the river, where I am to moor for the evening.
There was Jia Yi who wrote to the Han emperor to his concerns address,
Yet banished to Changsha he was, that has many taking pity on him ever since.

.


198 錢起 – 贈闕下裴舍人
198 QIAN Qi – To Pei, a Clerk at the Palace

中文原文﹕

二月黃鸝飛上林,
春城紫禁曉陰陰。
長樂鐘聲花外盡,
龍池柳色雨中深。

陽和不散窮途恨,
霄漢長懷捧日心。
獻賦十年猶未遇,
羞將白髮對華簪。

英文翻譯 / English Translation﹕

February sees orioles flitting in the royal garden,
Surrounded by a city in spring, mornings inside the Palace are lively and vivacious.
The bells of the Ever Joyful Chamber resound far to where flowers thin out,
The hues of willows by the Dragon Pond deepen and intensify in the rain.

Yet the the sun's warmth dispels not my regret of ever coming to dead ends,
Like the clouds in the sky, I've long wished to serve under the sun's reign.
For a decade I have been submitting my prose yet remained unheard,
It is with shame that I, now an aged man, hope to your honourable mention attain.

.


199 韋應物 – 寄李儋元錫
199 WEI Yingwu – To Li Dan, My Friend Yuanxi

中文原文﹕

去年花裡逢君別,
今日花開又一年。
世事茫茫難自料,
春愁黯黯獨成眠。

身多疾病思田里,
邑有流亡愧俸錢。
聞道欲來相問訊,
西樓望月幾回圓?

英文翻譯 / English Translation﹕

Last year we gathered and parted when flowers were still in bloom,
Now comes this year's blossom, a year has since passed by.
Unpredictable is the indefinite and unfathomable world around us,
This spring I sleep in solitude with a glum and gloomy mind.

Stricken with illnesses I long to hometown retire to,
I feel undeserving of my salary as on the streets the destitute strive to survive.
I hear mention of your intention to visit here,
Here I await you in the west chamber wondering how many moons before you arrive.

.


191 杜甫 – 詠懷古跡五首之二
191 DU Fu – Sentimental Verses at Heritage Sites II of V

中文原文﹕

搖落深知宋玉悲,
風流儒雅亦吾師。
悵望千秋一灑淚,
蕭條異代不同時。

江山故宅空文藻,
雲雨荒台豈夢思?
最是楚宮俱泯滅,
舟人指點到今疑!

英文翻譯 / English Translation﹕

Leaves shaken off trees by autumn aught to know Song Yu's grief,
Who was a gallant and elegant learned man, a fitting model for me.
A thousand years have gone by, in remembrance of him here I am in tears,
Though we are from different times, as desolated as his life was, mine is bleak.

Nestled in the landscape is his old cottage, all that remains of him is his writings,
Like the deserted terraces under sunlit clouds in the Magic Mountains, ever as dreamy.
Regretfully the palace of Chu has long perished,
Where the boatmen has pointed out as historic ruins may not be genuine.

.


192 杜甫 – 詠懷古跡五首之三
192 DU Fu – Sentimental Verses at Heritage Sites III of V

中文原文﹕

群山萬壑赴荊門,
生長明妃尚有村。
一去紫台連朔漠,
獨留青塚向黃昏。

畫圖省識春風面,
環佩空歸月夜魂。
千載琵琶作胡語,
分明怨恨曲中論。

英文翻譯 / English Translation﹕

Passing through myriads of peaks and valleys I have come to Jingmen,
Still in existence is the town from where Lady Zhaojun of Han was raised.
Taking departure from the palace she was sent to the desert in the north,
All that was left is her overgrown tomb to face the setting sun these days.

On her portrait, discernible should have been her countenance of youth,
On moonlit nights, all that could return to the court of Han was her soul in vain.
A thousand years since, her pipa melodies are now accompanied by Hun lyrics
That flow with apparent bitterness and lament in every pick and strum of play.

.


193 杜甫 – 詠懷古跡五首之四
193 DU Fu – Sentimental Verses at Heritage Sites IV of V

中文原文﹕

蜀主窺吳幸三峽,
崩年亦在永安宮。
翠華想像空山裡,
玉殿虛無野寺中。

古廟杉松巢水鶴,
歲時伏蠟走村翁。
武侯祠屋常鄰近,
一體君臣祭祀同。

英文翻譯 / English Translation﹕

The Master of Shu arrived at the Three Gorges coveting after Wu,
Unsuccessful was his attempt and soon died he in the Palace of Eternal Peace.
Now barren mountains once flew his banners and flags,
Where once majestic and palatial now lies a shrine in the wild without upkeep.

On the cypress trees in front, water cranes nestle amongst the green,
Every summer and winter solstice come villagers to pay respect to their heroes.
Next to the Master's shrine is another that enshrines his premier,
Posterity worship both the master and the premier and hold them in high esteem.

.


194 杜甫 – 詠懷古跡五首之五
194 DU Fu – Sentimental Verses at Heritage Sites V of V

中文原文﹕

諸葛大名垂宇宙,
宗臣遺像肅清高。
三分割據紆籌策,
萬古雲霄一羽毛。

伯仲之間見伊呂,
指揮若定失蕭曹。
運移漢祚終難復,
志決身殲軍務勞。

英文翻譯 / English Translation﹕

Shu's Premier, Zhuge's prestige has spread as far and wide as the universe is vast,
His statue exhibits dignity and austerity, a model for a statesman and the like.
He worked his mind to achieve scheme after scheme bringing about a tripartite state,
His integrity stood the test of time like the precious phoenix soaring in the sky.

On par was his achievement with that of the statesmen of ancient Shang and Zhou,
Even Xiao and Cao would fade in comparison to his command of armies in his stride.
The wheel of fortune inevitably rounded up the time of Han ending a dynasty,
Yet he strove nonetheless in his line of duty leading military affairs till he died.

.


190 杜甫 – 詠懷古跡五首之一
190 DU Fu – Sentimental Verses at Heritage Sites I of V

中文原文﹕

支離東北風塵際,
漂泊西南天地間。
三峽樓台淹日月,
五溪衣服共雲山。

羯胡事主終無賴,
詞客哀時且未還。
庾信平生最蕭瑟,
暮年詩賦動江關。

英文翻譯 / English Translation﹕

People have been driven from pillar to post by the unrest in the north-east,
I have roved towards the south-western skies and terrain.
Flooded are the terraces and towers of the Three Gorges, with sunlight and moonshine,
The cultures of the five streams and the Cloud Mountains fairness emanate.

The invaders may have pledged allegiance yet unreliable is their word,
The literary would continue to grieve the times as long as they on the road remain. .
The scholar, Yu Xin's life was one of the most bleak and desolate,
His nostalgic prose touched and moved people of Jiangling causing a stir in those days.

.


186 杜甫 – 登高
186 DU Fu – Up on a Higher Ground

中文原文﹕

風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛迴。
無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。

萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺。
艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。

英文翻譯 / English Translation﹕

The wind of a clear autumn sky rushes through amid gibbons' howls,
Over the crystalline water and sand of white, spiral and hover fowls.
Countless leaves rustle, fall and drift down and away baring trees,
Endlessly the Yangtze flows, and with billows abounds.

Ever so often being thousands of miles away from home, autumn grieves me,
Living so long a life bound by illness, alone I take in the view here on a high lookout.
In the tough times of the present day, my rapidly greying hair adds to my grievance,
I cannot help but give up on alcohol as I have become so indisposed, down and out.

.