238 劉長卿 – 彈琴
238 LIU Changqing – Cittern Play

中文原文﹕

泠泠七弦上,
靜聽松風寒;
古調雖自愛,
今人多不彈。

英文翻譯 / English Translation﹕

The seven strings on your cittern give rise to music,
I listen intently to the portrayal of winds rustling pine trees and feel the implied chill;
Though I am also a lover of old compositions,
Nowadays not many would continue to play the genre still.

.


235 杜甫 – 八陣圖
235 DU Fu – Octagonal Battle Plot

中文原文﹕

功蓋三分國,
名成八陣圖。
江流石不轉,
遺恨失吞吳。

英文翻譯 / English Translation﹕

Shu's Premier outwitted all in warfare amongst the ancient Three Kingdoms,
His fame lives on along with his Octagonal battle plot.
While the river perpetually gushes through the Octagonal stone setting ,
The regret of an lost opportunity to take over Wu lingers on.

.


234 李白 – 怨情
234 LI Bai – Resentment

中文原文﹕

美人卷珠簾,
深坐蹙蛾眉:
但見淚痕濕,
不知心恨誰?

英文翻譯 / English Translation﹕

A beautiful lady has her beaded curtain raised,
Behind which in deep thoughts she sits with her elegantly thin eyebrows distorted;
I can see moist trails of tears from corners of her eyes,
I wonder who it is that she harbours resentment towards?

.


230 祖詠 – 終南望餘雪
230 ZU Yong – Admiring the Snowcaps of Zhongnan

中文原文﹕

終南陰嶺秀,
積雪浮雲端:
林表明霽色,
城中增暮寒。

英文翻譯 / English Translation﹕

Against the sun lies the elegant silhouette of the Zhongnan Mountains,
Over the summits caps snow resembling clouds that float.
Beyond the forest the sun glistens after the rain,
Yet the Changan City yonder seems bleaker as twilight reflects upon the snow.

.


232 孟浩然 – 春曉
232 MENG Haoran – Spring Morning

中文原文﹕

春眠不覺曉,
處處聞啼鳥。
夜來風雨聲,
花落知多少?

英文翻譯 / English Translation﹕

Spring morning arrives unnoticed in my slumber,
Till I hear birds twittering everywhere.
It springs to mind a storm raged through overnight,
Off it blew how many flowers I wonder?

.


233 李白 – 夜思
233 LI Bai – A Homesick Night

中文原文﹕

床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉。

英文翻譯 / English Translation﹕

Before my bed floods moonlight,
It might be frost I thought to myself
I raise my head towards the moon shining ever so bright,
Only to bow to homesickness as I pine.

.


229 裴迪 – 送崔九
229 PEI Di – Farewells to Cui Jiu

中文原文﹕

歸山深淺去,
須盡丘壑美。
莫學武陵人,
暫遊桃源裏。

英文翻譯 / English Translation﹕

As you retire into the breadth and depth of the mountains,
You should thoroughly enjoy the highs and lows of the terrain.
Do not be like the Wuling fisherman who discovered utopia,
Who only stayed temporarily for some sightseeing of the peachy haven.

.