元 趙孟頫 杭州福神觀記北京故宮
王羲之《聖教序》
東漢 曹全碑
東漢 乙瑛碑
蘇軾 歸去來兮辭
柳公權 神策軍碑
趙孟頫 老子道德經
320 杜秋娘 – 金縷衣
320 DU Qiuniang – Robes Made of Golden Threads
320 杜秋娘 – 金縷衣
320 DU Qiuniang – Robes Made of Golden Threads
中文原文﹕
勸君莫惜金縷衣,
勸君惜取少年時。
花開堪折直須折,
莫待無花空折枝。
英文翻譯 / English Translation﹕
I'd like to discourage you from indulging in your robes made of golden threads,
I'd like to encourage you to cherish and honour your youthful days.
Make your picking when flowers are in bloom,
Wait not till out of bloom to pick on twigs and sprigs in vain.
.
319 李白 – 清平調三首其三
319 LI Bai – A Song for Peaceful and Tranquil Times III of III
319 李白 – 清平調三首其三
319 LI Bai – A Song for Peaceful and Tranquil Times III of III
中文原文﹕
名花傾國兩相歡,
常得君王帶笑看。
解釋春風無限恨,
沉香亭北倚闌干。
英文翻譯 / English Translation﹕
The queen of flowers and all forsaking beauty are befitting company of jollity,
That often has the smiling Emperor happily look on.
Released into infinite spring breezes are his countless worries,
Together they recline against the northern balustrade of the Aloewood Pavilion.
.