001 張九齡 – 感遇四首其一
001 ZHANG Jiuling – Thoughts I of IV

中文原文﹕

孤鴻海上來,
池潢不敢顧。
側見雙翠鳥,
巢在三珠樹。

矯矯珍木巔,
得無金丸懼?
美服患人指,
高明逼神惡。

今我游冥冥,
弋者何所慕?

英文翻譯 / English Translation﹕

A solitary swan flew in from the sea,
Passing on ponds without thinking twice.
Looking sideways it sees a couple of kingfishers of fine feathers,
With their nest on a treasured tree of pearls enshrined.

Atop a tree of such eminence they perched daintily,
Are they not afraid of powerful metal slingshot strikes?
Well dressers draw attention,
High positions attract the Deity’s scrutiny for vice.

As for I, much like that lone swan in the infinite sky,
Wouldn’t bird-hunters find me difficult to pinpoint and acquire?

.


002 張九齡 – 感遇四首其二
002 ZHANG Jiuling – Thoughts II of IV

中文原文﹕

蘭葉春葳蕤,
桂華秋皎潔;
欣欣此生意,
自爾為佳節。

誰知林棲者,
聞風坐相悅。
草木有本心,
何求美人折?

英文翻譯 / English Translation﹕

In spring orchid leaves flourish,
In autumn cinnamon trees blossom brightly.
Such exhibition of vitality
Portrays seasons lively.

How hermits in the woods
In these prospects take delight.
The verdure knows to natural instincts keep,
Why would it wish for discovery by the refined?

.


003張九齡 – 感遇四首其三
003 ZHANG Jiuling – Thoughts III of IV

中文原文﹕

幽人歸獨臥,
滯慮洗孤清。
持此謝高鳥,
因之傳遠情。

日夕懷空意,
人誰感至精?
飛沈理自隔,
何所慰吾誠?

.

英文翻譯 / English Translation (2018.07)﹕

As a hermit I recline in isolation,
Cleansing and clearing thoughts as reclusion intends.
With such sincerity I acknowledge the wild birds of passage,
Entrusting them to my sentiments towards the distant send.

Day and night I dream in vain,
Yet is there anyone who can sympathise and comprehend?
In power or in the wild, different worlds they are,
So how could my loyalty and devotion ever be consoled?

.

英文翻譯 / English Translation (2011)﹕

As a hermit I recline in isolation,
Cleansing and clearing thoughts as reclusion intends.
With such sincerity I acknowledge the wild birds of passage,
Entrusting them to my sentiments towards the distant send.

Day and night I dream in vain,
Yet is there anyone who can sympathise and comprehend?
In the power and in the wild are worlds apart,
So how will my loyalty and devotion ever be consoled?

.