中文原文﹕
嫁得瞿塘賈,
朝朝誤妾期。
早知潮有信,
嫁與弄潮兒。
英文翻譯 / English Translation﹕
I'm married to a Qutang merchant,
Time and again he failed to return on time.
Had I known that tides and currents could be forecast,
I might have chosen to be a sailor's wife.
.
260 李益 – 江南曲
260 LI Yi – South of the Yangtze
中文原文﹕
嫁得瞿塘賈,
朝朝誤妾期。
早知潮有信,
嫁與弄潮兒。
英文翻譯 / English Translation﹕
I'm married to a Qutang merchant,
Time and again he failed to return on time.
Had I known that tides and currents could be forecast,
I might have chosen to be a sailor's wife.
.
259 盧綸 – 塞下曲四首其四
259 LU Lun – Beyond the Border IV of IV
中文原文﹕
野幕敞瓊筵,
羌戎賀勞旋。
醉和金甲舞,
雷鼓動山川。
英文翻譯 / English Translation﹕
In tents and marquees out in the wild, a lavish banquet was held,
To the general's military triumph over foreign tribes celebrate.
In tipsiness the general rose to perform a sword dance,
Accompanied by thundering drum rolls that through mountains and rivers tremors sent.
.
258 盧綸 – 塞下曲四首其三
258 LU Lun – Beyond the Border III of IV
中文原文﹕
月黑雁飛高,
單于夜遁逃。
欲將輕騎逐,
大雪滿弓刀。
英文翻譯 / English Translation﹕
In the dim moonlight wild geese flew high in the sky,
In the dark fled the Tartar chieftain.
The general was about to lead a light cavalry to chase,
Then came heavy snow cladding bows and glaives.
.
257 盧綸 – 塞下曲四首其二
257 LU Lun – Beyond the Border II of IV
中文原文﹕
林暗草驚風,
將軍夜引弓。
平明尋白羽,
沒在石稜中。
英文翻譯 / English Translation﹕
The woods had darkened and grasses were aflutter as winds blasted through,
At night the general drew his bow and took a shot.
The next morning he found white fletching protruding from a boulder,
And anchored in stone was his arrowhead and shaft.
.
256 盧綸 – 塞下曲四首其一
256 LU Lun – Beyond the Border I of IV
中文原文﹕
鷲翎金僕姑,
燕尾繡蝥弧。
獨立揚新令,
千營共一呼。
英文翻譯 / English Translation﹕
An awe-inspiring general who used vulture feather fletching and golden arrowheads,
Whose army flew embroidered battle flags with a tail like that of a swallow.
The general stood tall to a new order provide,
In unity an army of thousands of squads gave roars.
.
255 李白 – 玉階怨
255 LI Bai – Moaning on Marble Stairs
中文原文﹕
玉階生白露,
夜久侵羅襪。
卻下水晶簾,
玲瓏望秋月。
英文翻譯 / English Translation﹕
The stairs are rendered marble-like as dew condensates,
Deep into the night through her stockings chills penetrate.
She lets down the crystalline curtain,
And through the delicate veil she continues to the autumn moon gaze.
.
254 崔顥 – 長干行二首其二
254 CUI Hao – Changgan Ballad II of II
中文原文﹕
家臨九江水,
來去九江側。
同是長干人,
生小不相識。
英文翻譯 / English Translation﹕
I used to live by the waters of Nine-river Town,
I used to go about the nearby waterways.
Though we're both people of the Changgan region,
I left when we were too young to each other's acquaintance make.
.
253 崔顥 – 長干行二首其一
253 CUI Hao – Changgan Ballad I of II
中文原文﹕
君家何處住,
妾住在橫塘。
停船暫借問,
或恐是同鄉。
英文翻譯 / English Translation﹕
Where is your family home, sir,
As for me, I live by the Wide Bay.
I stop my boat briefly to an enquiry make,
I have a feeling we're from the same place.
.
252 西鄙人 – 哥舒歌
252 Xibiren (Western Tribes) – In Praise of General Gesu
中文原文﹕
北斗七星高,
哥舒夜帶刀。
至今窺牧馬,
不敢過臨洮。
英文翻譯 / English Translation﹕
The Big Dipper's seven stars hang high in the sky,
The tale has it General Gesu's sword was ready as ever in the night.
To this day, although western tribes crave to their herding territory expand,
They dare not cross River Yao to strike.
.
251 金昌緒 – 春怨
251 JIN Changxu – A Spring Sigh
中文原文﹕
打起黃鶯兒,
莫教枝上啼。
啼時驚妾夢,
不得到遼西。
英文翻譯 / English Translation﹕
Oh I would like to stone away the orioles,
So that they can't perch and chipper on trees.
Their twitter my sweet dream disturbs,
Preventing me from reaching my husband in Liaoxi.
.