300 李商隱 – 為有
300 LI Shangyin – Even Though

中文原文﹕

為有雲屏無限嬌,
鳳城寒盡怕春宵。
無端嫁得金龜婿,
辜負香衾事早朝。

英文翻譯 / English Translation﹕

Even though a screen painted with colourful clouds looks ever so exquisite,
In the capital, once winter turns to spring nighttime is shortened against her wish.
Inadvertently she is married to a gentleman of high office,
Who must rise early and turn his back on their bedchamber to attend morning assembly.

.


299 李商隱 – 寄令狐郎中
299 LI Shangyin – To Secretary Linghu

中文原文﹕

嵩雲秦樹久離居,
雙鯉迢迢一紙筆。
休問梁園舊賓客,
茂陵風雨病相如。

英文翻譯 / English Translation﹕

Being far apart like clouds of the Song Mountains and trees of Qin,
With brush and paper we correspondence write to dispatch yonder.
Ask not about the Liang Mansion and company of old,
For I have been frustrated and stricken like Xiangru in a Maoling storm.

.


298 李商隱 – 夜雨寄北
298 LI Shangyin – To a Friend in the North on a Rainy Night

中文原文﹕

君問歸期未有期,
巴山夜雨漲秋池。
何當共剪西窗燭,
卻話巴山夜雨時。

英文翻譯 / English Translation﹕

You asked when I shall return, that I have no idea,
At night in the Ba Mountains rain fills a pond of autumn over the brim.
I wonder when we could in your west chamber a candle share and its wick trim,
For me to recount to you my thoughts on these rainy nights in the Ba hills.

.


297 杜牧 – 金谷園
297 DU Mu – The Golden Valley Mansion

中文原文﹕

繁華事散逐香塵,
流水無情草自春。
日暮東風怨啼鳥,
落花猶似墜樓人。

英文翻譯 / English Translation﹕

A spectacular tale it was that has spread to chase incense and ashes,
Waters must run in the course of nature just as flowers and plants flourish in spring.
At sunset, birds' warbles tremble in easterlies and forlorn appear,
Petals fall like the tale of a lady who took a leap, and away they drift.

.


296 杜牧 – 贈別二首其二
296 DU Mu – A Parting Gift II of II

中文原文﹕

多情卻似總無情,
唯覺尊前笑不成。
蠟燭有心還惜別,
替人垂淚到天明。

英文翻譯 / English Translation﹕

However wholehearted I am, my heart would seem cold come parting time,
Fronted with a farewell drink I cannot even put on a smile.
Candles seem to sympathise with my reluctance to leave,
Whose wax drips my tears for me till dawn arrives.

.


295 杜牧 – 贈別二首其一
295 DU Mu – A Parting Gift I of II

中文原文﹕

娉娉嫋嫋十三餘,
豆蔻梢頭二月初。
春風十里揚州路,
捲上珠簾總不如。

英文翻譯 / English Translation﹕

Delicate and graceful when she has barely turned thirteen,
Like tender cardamom sprigs come February's new moon.
Spring breezes waft along the three-mile long Yangzhou Avenue,
Up rolled many beaded screens yet there is none that is her equal in view.

.


294 杜牧 – 秋夕
294 DU Mu – An Autumn Night

中文原文﹕

銀燭秋光冷畫屏,
輕羅小扇撲流螢。
天階夜色涼如水,
坐看牽牛織女星。

英文翻譯 / English Translation﹕

A candle flame flickers against a dull painted screen on an cool autumn night,
She holds a small silk fan to flap away dashing fireflies.
Above her hang celestial bodies as frigid as deep water,
She sat there watching Altair of Aquila and Vega of Lyra pining for each other in the sky.

.


293 杜牧 – 遣懷
293 DU Mu – My Lament

中文原文﹕

落魄江湖載酒行,
楚腰纖細掌中輕。
十年一覺揚州夢,
贏得青樓薄幸名。

英文翻譯 / English Translation﹕

Forever in a comedown, I travelled the country accompanied by wine,
Many a king and hero indulged in feather-light women of delicate waist, as so did I.
A pipe dream it had been for me, ten years in Yangzhou, a fool's paradise,
Infamously unfaithful was my claim to fame in districts of red lantern lights.

.


292 杜牧 – 寄揚州韓綽判官
292 DU Mu – To Han Chuo the Yangzhou Magistrate

中文原文﹕

青山隱隱水迢迢,
秋盡江南草未凋。
二十四橋明月夜,
玉人何處教吹簫?

英文翻譯 / English Translation﹕

So far in the distance you are, beyond indistinct mountains and remote waters,
South of the Yangtze where grass withers not in autumn.
On a night of full moon, on which of the twenty four bridges are you,
A handsome fellow, teaching ladies to play the flute?

.


291 杜牧 – 泊秦淮
291 DU Mu – Mooring on River Qinhuai

中文原文﹕

煙籠寒水月籠沙,
夜泊秦淮近酒家。
商女不知亡國恨,
隔江猶唱後庭花。

英文翻譯 / English Translation﹕

The river is cold and enshrouded in a fog, the river sand enshrouded in moonlight,
I've come to moor on the Qinhuai after dark where there are cabarets nearby.
Courtesans perceive not the sorrow of a perished empire,
Across the river singing of A Flourishing Backyard continues into the night.

.