310 張泌 – 寄人
310 ZHANG Mi – A Letter

中文原文﹕

別夢依依到謝家,
小廊回合曲闌斜。
多情只有春庭月,
猶為離人照落花。

英文翻譯 / English Translation﹕

My reluctance to leave takes me back to the Xie residence in my dream,
Where the cloisters encircle and balustrades at angles traverse and meet.
Only the moon in this spring garden seems sentimental and sympathetic,
As it sheds light on drifting petals for a soul suffering a parting of ways like me.

.


309 陳陶 – 隴西行
309 CHEN Tao – The Northwest Marches

中文原文﹕

誓掃匈奴不顧身,
五千貂錦喪胡塵。
可憐無定河邊骨,
猶是深閨夢裡人。

英文翻譯 / English Translation﹕

They vowed to give it all to all Hun invaders expel,
All five thousand officers and soldiers perished, in a foreign desert they fell.
Let there be mercy on their forsaken remains by the Wandering River,
Whose wives in their boudoirs still dream of a return of their men.

.


308 韋莊 – 金陵圖
308 WEI Zhuang – The Jinling Landscape

中文原文﹕

江雨霏霏江草齊,
六朝如夢鳥空啼。
無情最是臺城柳,
依舊煙籠十里堤。

英文翻譯 / English Translation﹕

On the river, torrential spring rain falls levelling grass by the shores,
The history of six short-lived dynasties seems a dream that saddens even twittering birds.
Most apathetic of this raised stronghold appear to be the weeping willows,
As always, they bow and sway to veil the three-mile long banks flanking the river.

.


307 韓偓 – 已涼
307 HAN Wo – Cooling of Weather

中文原文﹕

碧闌干外繡簾垂,
猩色屏風畫折枝。
八尺龍鬚方錦褥,
已涼天氣未寒時。

英文翻譯 / English Translation﹕

Embroidered screens hang low on the outside of green balustrades,
Yet still in place inside is a blind of crimson brightly painted only with sprays and sprigs.
On the bed padded with a eight-foot long rattan mat lays a folded duvet,
The weather has cooled but coldness hasn't yet set in.

.


306 鄭畋 – 馬嵬坡
306 ZHENG Tian – On the Mawei Slopes

中文原文﹕

玄宗回馬楊妃死,
雲雨難忘日月新。
終是聖明天子事,
景陽宮井又何人。

英文翻譯 / English Translation﹕

By the time Emperor Xuanzong returned via Mawei, Lady Yang had bit the dust,
Though many a sunrise and new moon had gone by, unforgettable was their love.
Yet he was a Son of Heaven stately and resolute after all,
Unlike an emperor in history who with his concubines hid in the Jingyang palace well.

.


305 溫庭筠 – 瑤瑟怨
305 WEN Tingyun – A Sad Jade Zither Tune

中文原文﹕

冰簟銀床夢不成,
碧天如水夜雲輕。
雁聲遠過瀟湘去,
十二樓中月自明。

英文翻譯 / English Translation﹕

Unable to fall asleep I am on a bed with a chilly bamboo mat awash with moonlight,
The sky is azure like deep water with light clouds of night.
Quacks of wild geese fade away as they towards Xiao and Xiang waters fly,
Here in a lofty of a grand elevation in the capital, only the moon remains bright.

.


304 李商隱 – 賈生
304 LI Shangyin – Young Officer Jia

中文原文﹕

宣室求賢訪逐臣,
賈生才調更無倫。
可憐夜半虛前席,
不問蒼生問鬼神。

英文翻譯 / English Translation﹕

In the Grand Hall, Han Emperor Wen received exiled officers in search of sages,
Of them young Officer Jia's scholarship and wisdom was unparalleled.
Emperor Wen with modesty gave a night audience to the learned gentleman,
Yet the emperor asked not about his people but the supernatural.

.


303 李商隱 – 嫦娥
303 LI Shangyin – The Moon Goddess

中文原文﹕

雲母屏風燭影深,
長河漸落曉星沈。
嫦娥應悔偷靈藥,
碧海青天夜夜心。

英文翻譯 / English Translation﹕

A screen made of mica reflects shadows and shades in candlelight,
The Milky Way slides low and stars dim as approaches daylight.
Maybe the Moon Goddess regrets ever having stolen the elixir of life,
As night after night she must over azure seas hover and in the blue resides.

.


302 李商隱 – 瑤池
302 LI Shangyin – The Marble Pond

中文原文﹕

瑤池阿母綺窗開,
黃竹歌聲動地哀。
八駿日行三萬里,
穆王何事不重來。

英文翻譯 / English Translation﹕

By the Marble Pond, wide open are the silk-screened windows of the Heaven Empress,
Audible on earth is the sound of nature singing the Yellow Bamboo verses.
Tales tell of eight steeds in historic Zhou that could ten thousand leagues gallop in a day,
Where is their master, the longevity pursuing Emperor Mu, who has never returned?

.


301 李商隱 – 隋宮
301 LI Shangyin – The Sui Palace

中文原文﹕

乘興南遊不戒嚴,
九重誰省諫書函。
春風舉國裁宮錦,
半作障泥半作帆。

英文翻譯 / English Translation﹕

Impulse drove the Sui Emperor to tour the south and national welfare disdain,
He would not hear of what his Court had to remonstrate against.
Brocades made by women of the empire in spring breezes flutter,
Half of them as saddle cloth for imperial horses and the other half as sails.

.