050 李頎 – 聽董大彈胡笳聲兼寄語弄房給事
050 LI Qi – Listening to Dong's Reed Pipe Play, Also Sent to Palace Attendant Fang

中文原文﹕

蔡女昔造胡笳聲,
一彈一十有八拍。
胡人落淚沾邊草,
漢使斷腸對歸客。
古戍蒼蒼烽火寒,
大荒沈沈飛雪白。
先拂商絃後角羽,
四郊秋葉驚摵摵。

董夫子,通神明,
深山竊聽來妖精。
言遲更速皆應手,
將往復旋如有情。
空山百鳥散還合,
萬里浮雲陰且晴。
嘶酸雛雁失群夜,
斷絕胡兒戀母聲。
川為靜其波,
鳥亦罷其鳴;
烏孫部落家鄉遠,
邏娑沙塵哀怨生。
幽音變調忽飄灑,
長風吹林雨墮瓦;
迸泉颯颯飛木末,
野鹿呦呦走堂下。

長安城連東掖垣,
鳳凰池對青瑣門,
高才脫略名与利,
日夕望君抱琴至。

英文翻譯 / English Translation﹕

Lady Cai of Han gave rise to tunes specific to Tartar reed pipes.
And composed a song of eighteen verses.
Tartars were touched weeping on grass over the border,
Even the Han envoy sent to bring her home felt her parting sorrow and felt for her.
This watch tower stands in the cold in an old battlefield,
Drifting snow brings a wash of white to the gloom of the Great Desert.
The player started with a high note in Shang followed by low keys of Jue and Yu,
Abuzz in the background is the autumnal leaves rustling in the outskirts.

Master Dong, how your musical attainments do heaven reach,
Even fairies deep in the mountains would come to listen in and heed.
Change the tempo between slow and quick is nothing but a few gestures of your hands,
Every turn of a tune is so charming with an ever affectionate feel.
In the remote mountains where hundreds of birds scatter in the sky would here gather,
An overcast sky for thousands of miles would suddenly sunshine beam.
There resounds the sadness of fledglings of wild geese separated from their flock at night,
Much like Lady Cai's Tartar sons crying for their mother not to leave.
Even rivers could be made to quieten down and ease their waves,
And birds would take notice and stop their tweets.
Betrothed to the distant Wusun tribe far from home, the Han princess bewailed her fate,
Even a general like Xue Rengui would over dusty Luosuo's remoteness grieve.
A sudden wind comes to drift these mourning notes as they turn and intensify,
In the gusty wind, woods rustle and whistle, and rain falls hard on roof tiles;
Cascading off tips and tops of soughing trees are springing rainwater,
Wild deer underneath feebly bleat doleful cries.

By the eastern keep of Changan where you are assigned to take up residence,
There stands the Gate of Jadeite opposite the Pond of Phoenix,
Fame and fortune should shackle you not for you are a talented and learned scholar,
Day and night, how I wish for you to hither arrive with your cittern.

.


049 李頎 – 琴歌
049 LI Qi – Singing Praises of Cittern Play

中文原文﹕

主人有酒歡今夕,
請奏鳴琴廣陵客。
月照城頭烏半飛,
霜淒萬樹風入衣;
銅鑪華燭燭增輝,
初彈淥水后楚妃。
一聲已動物皆靜,
四座無言星欲稀。
清淮奉使千餘里,
敢告雲山從此始。

英文翻譯 / English Translation﹕

Tonight the host has brought out the wine for a feast,
And engaged to melodies perform is a cittern master of Guangling pieces.
The moon has risen high shining all over town, flying in mid sky are magpies and crows,
Frost has formed on boughs and twigs and the wind sends chills through the robes;
The bronze burner of exquisite incense brightly glows,
First plucked and strummed is the tune of the Lu Waters, then Chu Concubine follows.
Once music arises, all else in silence fall,
A muted full house listened on till the sight of stars is about to be lost.
I am ten thousands miles away from home assigned to the clear waters of Huai,
How I wish to resign this instant so as to among clouds and mountains reside.

.


048 李頎 – 送陳章甫
048 LI Qi – Farewells to Chen Zhangfu

中文原文﹕

四月南風大麥黃,
棗花未落桐葉長。
青山朝別暮還見,
嘶馬出門思舊鄉。

陳侯立身何坦蕩?
虯鬚虎眉仍大顙。
腹中貯書一萬卷,
不肯低頭在草莽。

東門酤酒飲我曹,
心輕萬事皆鴻毛;
醉臥不知白日暮,
有時空望孤雲高。

長河浪頭連天黑,
津口停舟渡不得。
鄭國遊人未及家,
洛陽行子空歎息。

聞道故林相識多,
罷官昨日今如何?

英文翻譯 / English Translation﹕

The southerlies of April comb through the barley field of gold,
Jujube trees are still with flowers and phoenix trees thick with leaves.
You bid farewell to blue mountains in the morning though you'd see them still at twilight,
Outside, horses neigh, you think of your homeland as you leave.

Sir, how magnanimous and liberal a man you are!
You have a stout face with awe-inspiring eyebrows and a dragon beard.
Within you stores a library of ten thousands scrolls,
Not content to the uncultivated yield your ideals.

You often invited us to drink with you,
Worldly matters bother you not, for they are slight in your mind;
Once tipsy you'd recline and sleep caring not when the sun had gone down,
Sometimes you'd just stare at a solitary cloud high in the sky.

The Yellow River has become turbulent with billows reaching the darkened sky,
At the wharf boats have stopped to people ferry.
You, a son of the Zheng region, probably has not yet home arrived,
I, a traveller from Luoyang, can only let out a sigh of worry.

I hear you have many acquaintances back in your home town,
Being dismissed from office was then, how fare you now?

.


047 李頎 – 古意
047 LI Qi – Of the Old Times

中文原文﹕

男兒事長征,
少小幽燕客,
賭勝馬蹄下,
由來輕七尺;
殺人莫敢前,
鬚如蝟毛磔。

黃雲隴底白雪飛,
未得報恩不能歸。

遼東小婦年十五,
慣彈琵琶解歌舞,
今為羌笛出塞聲,
使我三軍淚如雨。

英文翻譯 / English Translation﹕

A man should fight for his nation,
And should from an early age chivalrous aspire to be.
Success is determined on horseback and under horse hoofs failed pledges,
A man must not place importance on the corporeal;
He kills and others dare not approach,
Like a porcupine with flaring spines he a beard, moustache and sideburns keep.

White snow drifts between clouds and fields of ochre,
When there is no victory to the emperor's grace repay, there shan't be a return.

A young lady of Liangdong aged only fifteen,
Is well-known for her dances and skilled pipa play,
Today she performs the Jiang flute for those of us going away to the frontier,
Bringing our mighty army of soldiers to tears that fall like rain.

.


045 孟郊 – 遊子吟
045 MENG Jiao – A Traveller's Lament

中文原文﹕

慈母手中線,
遊子身上衣;
臨行密密縫,
意恐遲遲歸。
誰言寸草心,
報得三春輝?

英文翻譯 / English Translation﹕

A loving mother busied herself with needlework
On clothes for a son who was going away;
On the eve of his departure she sewed thread after thread,
Worrying that his return would be delayed and late.
How could the love of grass only inches tall
Ever reciprocate spring after spring of sunshine day after day?

.


044 孟郊 – 烈女操
044 MENG Jiao – Ode to Heroic Ladies

中文原文﹕

梧桐相待老,
鴛鴦會雙死;
貞婦貴殉夫,
捨生亦如此。
波瀾誓不起,
妾心井中水。

英文翻譯 / English Translation﹕

Boughs and foliage of phoenix trees cross and overlap as they age,
Mandarin ducks that paddle in the water in pairs also die in pairs;
Most dignified of chaste wives are ones who follow their husband even in death,
Like a lone mandarin duck they'd honour their men by choosing to their own lives end.
A widow's vow of chastity will any billow quell,
Her heart shall be composed and still like the waters of a deep well.

.


043 李白 – 長干行
043 LI Bai – Changgan Ballad

中文原文﹕

妾髮初覆額,
折花門前劇;
郎騎竹馬來,
繞床弄青梅。
同居長干里,
兩小無嫌猜。
十四為君婦,
羞顏未嘗開;
低頭向暗壁,
千喚不一回。
十五始展眉,
願同塵與灰;
常存抱柱信,
豈上望夫臺?
十六君遠行,
瞿塘灩澦堆;
五月不可觸,
猿聲天上哀。

門前遲行跡,
一一生綠苔;
苔深不能掃,
落葉秋風早。
八月蝴蝶黃,
雙飛西園草。
感此傷妾心,
坐愁紅顏老。

早晚下三巴,
預將書報家;
相迎不道遠,
直至長風沙。

英文翻譯 / English Translation﹕

I had only started to wear my hair banged,
Playing around I was picking flowers in the yard at the front;
You came around on your bamboo horse
Encircling chairs and benches and dangling in your hand was a branch of green plums.
We both lived in the region of Changgan,
Two youngsters who hadn't thought much.
At the age of fourteen I became your wife,
Diffident and shy, low I held my head;
I would retreat to a corner in the shadow,
And would not answer to your call after call.
At fifteen my brows started to ease,
And fell for you till death do us part;
You vowed to keep your promises to me,
So why would I find myself on the lookout for your homecoming?
Yet when I was sixteen you had to leave home to travel far
Through the Yangtze Gorges passing the Yanyu river rock,
Which in May would give rise to formidable rugged waters,
Gibbons' howling would come from precipices on both sides and resonate skywards.

The hesitated footprints from the day you left
Have already become moss-covered and green.
The moss has grown so thick that sweeping could not do away,
Till autumn comes early and leaves fall to the moss conceal.
August sees butterflies turn yellow and frail,
And in pairs they'd fly over the west chamber garden, over grass blades.
Such a scene saddens me,
As I sit in sorrow and wait my youth away.

One day whether soon or late on your return through the towns of Ba,
Do write a letter home beforehand;
I care not how far I'd have to travel to receive you on your way,
Even if I have to go all the way to Changfengsha.

.


042 李白 – 子夜四時歌 冬歌
042 LI Bai – A Wu Ballad for the Season of Winter

中文原文﹕

明朝驛使發,
一夜絮征袍。
素手抽針冷,
那堪把剪刀!
裁縫寄遠道,
幾日到臨洮?

英文翻譯 / English Translation﹕

Tomorrow the messenger is set to depart,
Tonight I am sewing a padded battle cape in haste.
My hands are cold making needles hard to pull,
Let alone working a pair of scissors to a piece of garment tailor!
I intend to this stitchery over a long distance send,
Yet for it to reach Linyao, I wonder how many days it would take?

.


041 李白 – 子夜四時歌 秋歌
041 LI Bai – A Wu Ballad for the Season of Autumn

中文原文﹕

長安一片月,
萬戶搗衣聲;
秋風吹不盡,
總是玉關情。
何日平胡虜?
良人罷遠征。

英文翻譯 / English Translation﹕

Tonight the moon shines across all of Changan,
Tens of thousands of homes resound with the pressing of winter garments;
The wind of autumn blows away not the melancholy of heart,
Missing their men over at the Gate of Jade women's thoughts drift far.
When can the northern tribes be pacified?
So their men could make their return from such long marches.

.