320 杜秋娘 – 金縷衣
320 DU Qiuniang – Robes Made of Golden Threads

中文原文﹕

勸君莫惜金縷衣,
勸君惜取少年時。
花開堪折直須折,
莫待無花空折枝。

英文翻譯 / English Translation﹕

I'd like to discourage you from indulging in your robes made of golden threads,
I'd like to encourage you to cherish and honour your youthful days.
Make your picking when flowers are in bloom,
Wait not till out of bloom to pick on twigs and sprigs in vain.

.


319 李白 – 清平調三首其三
319 LI Bai – A Song for Peaceful and Tranquil Times III of III

中文原文﹕

名花傾國兩相歡,
常得君王帶笑看。
解釋春風無限恨,
沉香亭北倚闌干。

英文翻譯 / English Translation﹕

The queen of flowers and all forsaking beauty are befitting company of jollity,
That often has the smiling Emperor happily look on.
Released into infinite spring breezes are his countless worries,
Together they recline against the northern balustrade of the Aloewood Pavilion.

.


318 李白 – 清平調三首其二
318 LI Bai – A Song for Peaceful and Tranquil Times II of III

中文原文﹕

一枝紅艷露凝香,
雲雨巫山枉斷腸。
借問漢宮誰得似,
可憐飛燕倚新粧。

英文翻譯 / English Translation﹕

A branch of crimson glamour, the peony appears embalmed in dew,
A reverie of a reunion on cloud nine of the Magic Mountains woefully illudes.
Who in the history of the Han Palace could her beauty compare with?
Perhaps only the lovely lady by the name of Dashing Swallow on her debut.

.


317 李白 – 清平調三首其一
317 LI Bai – A Song for Peaceful and Tranquil Times I of III

中文原文﹕

雲想衣裳花想容,
春風拂檻露華濃。
若非群玉山頭見,
會向瑤臺月下逢。

英文翻譯 / English Translation﹕

Splendid clouds and flowers reminds us of Lady Yang's beauty,
Her charm is ever-present in sill-crossing spring breezes and condensate dews.
You'd see her where gods reside, either at the peak of the Celestial Mountains,
Or on the Jadeite Terrace under a heavenly moon.

.


316 王之渙 – 出塞
316 WANG Zhihuan – Over the Border

中文原文﹕

黃河遠上白雲間,
一片孤城萬仞山。
羌笛何須怨楊柳,
春風不度玉門關。

英文翻譯 / English Translation﹕

The Yellow River into the clouds winds and undulates,
One lone township lies among towering mountain ranges.
Why play the lamenting Willow Ballad on your Jiang flutes,
When you know the Gate of Jade spring and barrenness separates.

.


315 王昌齡 – 出塞
315 WANG Changling – Over the Border

中文原文﹕

秦時明月漢時關,
萬里長征人未還。
但使龍城飛將在,
不教胡馬渡陰山。

英文翻譯 / English Translation﹕

The same moon of ancient Qin also shined on the same fort of historic Han,
Hardly any made a return from thousand-league marching expedition.
If only the Winged General of Han were around to fight the township of Basilisk,
The barbarians and their horses would never have dared to cross the Mountains of Yin.

.


314 王昌齡 – 長信怨
314 WANG Changling – A Lament from the Court of Eternal Faith

中文原文﹕

奉帚平明金殿開,
且將團扇共徘徊。
玉顏不及寒鴉色,
猶帶昭陽日影來。

英文翻譯 / English Translation﹕

With a broom she awaits the opening of the Main Court at morning's first light,
She roams the hallways with her round fan dusting away in her idle time,
She could not help but feel that her face has been outshone by even winter ducks,
Which reflect the radiance from the Mansion of Morning Glory as they flit by.

.


313 王維 – 秋夜曲
313 WANG Wei – A Song for an Autumn Night

中文原文﹕

桂魄初生秋露微,
輕羅已薄未更衣。
銀箏夜久殷勤弄,
心怯空房不忍歸。

英文翻譯 / English Translation﹕

The moon has just shown her face on a night with slight autumn dew,
Her thin robe is becoming light, yet for a change of clothes she makes no move.
On her silver cittern she plays heartily all evening,
Concealing her dread of returning to her lonely room.

.


312 王維 – 渭城曲
312 WANG Wei – A Song in the Name the Town of Wei

中文原文﹕

渭城朝雨浥輕塵,
客舍青青柳色新。
勸君更盡一杯酒,
西出陽關無故人。

英文翻譯 / English Translation﹕

A morning drizzle in the Town of Wei light dust on the ground wets,
Outside the hostel willows grow green and fresh.
Bidding you farewell, I'd like to offer you one more toast,
For west of the Sun Gate you won't come across any old friend.

.


311 無名氏 – 雜詩
311 Anonymous – Untitled

中文原文﹕

近寒食雨草萋萋,
著麥苗風柳映堤。
等是有家歸未得,
杜鵑休向耳邊啼。

英文翻譯 / English Translation﹕

As the Cold Fare Festival approaches grasses flourish in the rain,
Spring breezes of wheat seedlings and willows by the bank lively waves make.
Many like me have a home to return to but are elsewhere detained,
Oh I beg of cuckoos to hold their sorrowful coos when they're within my range.

.