080 李白 – 長相思二首其一
080 LI Bai – How I Long For You I of II

中文原文﹕

長相思,在長安。
絡緯秋啼金井闌,
微霜淒淒簟色寒。
孤燈不明思欲絕,
卷帷望月空長歎。
美人如花隔雲端,
上有青冥之高天,
下有淥水之波瀾。
天長路遠魂飛苦,
夢魂不到關山難。
長相思,摧心肝。

英文翻譯 / English Translation﹕

How I long for you, yet in Changan you reside.
By the ornate railings of the well, cicadas their autumn song recite,
Lightly frosted and miserable is the weather, bamboo mats are getting as cold as ice.
A shady solitary lamp shades my yearning that only intensifies,
I roll up the screen, as I gaze at the moon I could only let out very vain sighs.
A beauty as beautiful as flowers is as far away from me as clouds at their great height,
High above is the blue and lofty sky,
Underneath a clear pond undulating with ripples lies.
The road is long, the sky sublime, such is the distance troubling our pining souls,
Even in dreams our kindred spirits are unable to the dividing range surmount and reunite.
How I long for you, how longing tortures this heart of mine.

.


079 李白 – 蜀道難
079 LI Bai – The Daunting Route into the Region of Shu

中文原文﹕

噫吁戲!危乎高哉!
蜀道之難難於上青天。
蠶叢及魚鳧,
開國何茫然。
爾來四萬八千歲,
始與秦塞通人煙。
西當太白有鳥道,
可以橫絕峨眉巔。
地崩山摧壯士死,
然後天梯石棧方鉤連。
上有六龍回日之高標,
下有衝波逆折之回川。
黃鶴之飛尚不得過,
猿猱欲度愁攀援。

青泥何盤盤,
百步九折縈巖巒,
捫參歷井仰脅息,
以手撫膺坐長歎。
問君西游何時還?
畏途巉岩不可攀。
但見悲鳥號古木,
雄飛雌從繞林間;
又聞子規啼夜月,
愁空山。

蜀道之難難於上青天,
使人聽此凋朱顏。
連峰去天不盈尺,
枯松倒挂倚絕壁。
飛湍瀑流爭喧豗,
砯崖轉石萬壑雷。
其險也若如此!
嗟爾遠道之人,
胡為乎來哉?

劍閣崢嶸而崔嵬,
一夫當關,
萬夫莫開;
所守或匪親,
化為狼與豺。
朝避猛虎,
夕避長蛇,
磨牙吮血,
殺人如麻。
錦城雖云樂,
不如早還家。
蜀道之難難于上青天,
側身西望長咨嗟。

英文翻譯 / English Translation﹕

Ah, yikes! How dangerously high!
The daunting route into the region of Shu is more daunting than climbing the sky.
The ancestral pioneer, the king figure of Shu,
When he the region reclaimed, how distant into the past was the times.
It was some forty-eight thousand years after that
Before peoples of Shu and Qin came to cross paths.
West of Qin stands the Great White Mountains that only birds can fly past,
Its trails arduous, cutting across even the Emei Mountains' peaks.
The opening of this route sacrificed many heroic men to landslides and earthquakes
Before there was a planked passage built along many a cliff face.
Its highest is the point of return for the Sun God's carriage pulled by six dragons,
Its lowest in the valley gushes and whirls white water between boulders and rocks.
It's a canyon that not even yellow storks can flit across,
A gorge that not even gibbons and monkeys could clamber and climb.

The trail on the Green Mud Peak winds and winds,
Nine turns in a hundred steps along an entangling track in a rocky terrain,
The idea that perhaps a raise of hand could touch heaven above shortens the breath,
Thus the need to take a seat to let out a sigh and calm a heaving chest.
I wonder when you shall return from your journey westwards?
It is such a formidable route next to being insurmountable.
Among soaring ancient trees you'd see birds hum glumly,
The male would take flight followed by the female as they encircle in the woods;
Come night again, there'd be cuckoos warbling under the moon,
Filling the uninhabited mountains with gloom.

The daunting route into the region of Shu is more daunting than climbing the sky,
Hearing of this is enough to ashen any face any time,
Peaks short of touching the sky by a mere foot join to form mountain ranges,
And off abrupt and sheer precipices hang withered pines.
Waterfalls and white water race to uproars create,
Splashing on rocks in thousands of valleys to thunders aggregate.
Such is the route's hazardous nature!
Oh, you are a guest from afar,
Why have you bothered coming this way?

Speaking of the steep and soaring Sword Pass,
One guard at the passage
Could an army of ten thousands ward off;
Whoever garrisons there is either a bandit gang's henchman
Or someone no different to a jackal.
In the daytime there are fierce tigers to flinch from,
And at night there are pythons to avoid,
Who are looking to grind their teeth and suck your blood,
Making kills that they have already done far too many times before.
Although the Magnificent City is said to be a paradise,
It is never as good as home.
The daunting route into the region of Shu is more daunting than climbing the sky,
I turn to look to the west and cannot help but heave sigh after sigh.

.


078 王維 – 桃源行
078 WANG Wei – Ode to the Fountainhead of Peach Blossoms

中文原文﹕

漁舟逐水愛山春,
兩岸桃花夾古津。
坐看紅樹不知遠,
行盡青溪不見人。

山口潛行始隈隩,
山開曠望旋平陸。
遙看一處攢雲樹,
近入千家散花竹。
樵客初傳漢姓名,
居人未改秦衣服。

居人共住武陵源,
還從物外起田園。
月明松下房櫳靜,
日出雲中雞犬喧。

驚聞俗客爭來集,
競引還家問都邑。
平明閭巷掃花開,
薄暮漁樵乘水入。

初因避地去人間,
及至成仙遂不還。
峽里誰知有人事,
世中遙望空雲山。

不疑靈境難聞見,
塵心未盡思鄉縣。
出洞無論隔山水,
辭家終擬長游衍。
自謂經過舊不迷,
安知峰壑今來變。

當時只記入山深,
青溪幾曲到雲林?
春來遍是桃花水,
不辨仙源何處尋?

英文翻譯 / English Translation﹕

On a fishing boat he followed the waters admiring spring mountain scenes,
At the ferry, both banks were lined with blossoms on peach trees.
Taking in sights of more reddened trees, he flowed with the tide losing track of how far,
Then he came to where the clear blue creek trailed off yet there was no one to be seen.

He ventured awkwardly into a cave that was deep and narrow,
Which led to an open plain as he came out of the mountain hollow.
From a distance, over woods rose stalks of smoke,
It turned out to be a settlement of thousands among flowers and bamboos up close.
The visitor introduced himself as a woodsman under Han's reign,
As the locals have not caught up with the times, there they were still dressed in Qin robes.

The locals all lived in this Wuling fountainhead,
They here established their families and habitat after migrating from the outside world.
The moon shone through pines on peaceful cottages,
The sun rose through clouds amid crowing of roosters and barking of dogs.

Surprised at hearing of an outside visitor, villagers hurriedly a crowd gathered,
Each eagerly invited him to their home and of their native land enquired.
At dawn they swept alleyways clean of fallen petals and leaves,
As dusk veiled the sky, the fishing boat and woodsman again the waters followed.

They said they secluded themselves there from wars of the world,
Then they decided to take root there to leave the worldly behind.
Who was to know that there gathered people in the valley,
There seemed only uninhabited mountains with layers of clouds from afar on the outside.

The woodsman didn't think that such a utopia is a rare sight,
Still a worldly soul he was, attached to his hometown he remained.
Regardless how separated by mountains and waters, he intended to exit the cave
And bid his family farewell before coming back to protract a stay.
He believed he wouldn't lose his way since he had been,
He never could have known that peaks and valleys have since shifted their place.

He only remember that it was deep in the mountains,
Yet how many turns on the creek did it take to reach the woods among clouds?
In spring, where there is water, there bloom peach blossoms,
How could he tell where hides the heavenly fountainhead?

.


077 王維 – 老將行
077 WANG Wei – Ode to an Old General

中文原文﹕

少年十五二十時,
步行奪得胡馬騎。
射殺山中白額虎,
肯數鄴下黃鬚兒。
一身轉戰三千里,
一劍曾當百萬師。
漢兵奮迅如霹靂,
虜騎崩騰畏蒺藜。
衛青不敗由天幸,
李廣無功緣數奇。

自從棄置便衰朽,
世事蹉跎成白首。
昔時飛箭無全目,
今日垂楊生左肘。
路旁時賣故侯瓜,
門前學种先生柳。
蒼茫古木連窮巷,
寥落寒山對虛牖。
誓令疏勒出飛泉,
不似穎川空使酒。

賀蘭山下陣如雲,
羽檄交馳日夕聞。
節使三河募年少,
詔書五道出將軍。
試拂鐵衣如雪色,
聊持寶劍動星文。
願得燕弓射天將,
恥令越甲鳴吾君。
莫嫌舊日雲中守,
猶堪一戰取功勳。

英文翻譯 / English Translation﹕

At the tender age of fifteen or twenty,
On foot he could grab a Hun horse from the field to take as his ride.
Once in the mountains, he shot dead a white-forehead tiger,
Just like the yellow-beard son of Lord Cao from the Ye Shire.
He is capable of battling from place to place for over five hundred miles,
Armed with a sword he could the onslaught of a million fighters survive.
The Han army's attacks were as quick as thunderbolts,
Dispersed were Hun's battle array as if they were daunted by puncture vines.
The ever victorious Grand General Wei Qing had never lost a battle on heaven's wish,
It had to be fate that General Li Guang's valour didn't result in military feats.

Like Li, this old general has been cast aside, gradually his physique has feeble become,
Life goes on, wasted is time, leaving him a head of grey.
Once his dashing arrows would go for prey's eyes,
Now his elbows dangle like drooping willows that sway.
When idle, sometimes you'd see him looking after a stall of melons,
Or willows that he planted by his door after Tao Yuanming the sage.
Along the humble alleyway only ancient trees are there to stay,
And his windows look out to the lonesomeness of cold mountains.
He still aspires to being like the Di Gong faithful enough to find water in Shule,
And to never be like Guan Fu from the Ying River who was rash when intoxicated.

These days, there are reports of emergencies at the foothills of the Helan Mountains,
Day and night, frequently comes the delivery of military reports to and fro.
The governor of the Three Rivers region has been recruiting youths to the army join,
And the emperor has issued five edicts to his service re-employ.
The general strokes his white and shiny armour,
He could feel the engraving on the grip of his treasured sword.
Now he hopes for a great bow from the Yan region to take down the other side's warriors,
He may perish but letting his emperor be menaced by enemies is not what he would allow.
Disfavour not this general who used to guard the High Cloud Fort,
He is still capable of going all out for a noble exploit.

.


076 王維 – 洛陽女兒行
076 WANG Wei – Ode to a Young Lady of Luoyang

中文原文﹕

洛陽女兒對門居,
纔可容顏十五餘。
良人玉勒乘驄馬,
侍女金盤膾鯉魚。
畫閣朱樓盡相望,
紅桃綠柳垂簷向。
羅帷送上七香車,
寶扇迎歸九華帳。

狂夫富貴在青春,
意氣驕奢劇季倫。
自憐碧玉親教舞,
不惜珊瑚持與人。
春牕曙滅九微火,
九微片片飛花璅。
戲罷曾無理曲時,
粧成祇是薰香坐。
城中相識盡繁華,
日夜經過趙李家。
誰憐越女顏如玉,
貧賤江頭自浣紗。

英文翻譯 / English Translation﹕

Across from where I live in Luoyang resides a young girl,
She is a modest beauty just over fifteen years of age.
Her husband rides a bluish white steed wearing a bridle decorated with jade,
And her maids would bring her delicately prepared cuisine of carp in gilded plates.
Her residence is a complex of red chambers and picturesque pavilions with a view each,
Over their eaves hang green willows and red blossoms of peach trees.
She is escorted by silk screens leading her to board her coach made of fragrant wood.
As she returns, they'd take out precious fans to welcome her into a opulent canopy.

Her husband, wealthy and honoured in the bloom of youth,
Is rather arrogant and extravagant, even more so than Jin dynasty's Shi Jilun.
He has a concubine that he treats well and to whom he teaches dances in person,
And he flaunts his heroic spirit at the expense of squandering away coral treasures.
Daylight breaks as the flames of the nine-wick lamp dim out,
Sending sparkles and small fireworks from the nine wicks flying about.
All day long at play they are, so much for singing and dancing practices,
After make-up the lady at home would just sit by the incense.
Her husband's acquaintances are all affluent, indulging in luxury,
He walks among the likes of royal relatives, the influential and families with means.
Who is there to cherish an elegant lady like the historic Yue beauty?
Poverty-stricken she was, she came down to washing raw silk yarn by the creek.

.


075 李頎 – 古從軍行
075 LI Qi – A Poem for the Enlisted to an Old Melody

中文原文﹕

白日登山望烽火,
黃昏飲馬傍交河。
行人刁斗風沙暗,
公主琵琶幽怨多。

野雲萬里無城郭,
雨雪紛紛連大漠。
胡鴈哀鳴夜夜飛,
胡兒眼淚雙雙落。

聞道玉門猶被遮,
應將性命逐輕車。
年年戰骨埋荒外,
空見葡萄入漢家。

英文翻譯 / English Translation﹕

During the day we mountains climb to military beacon fires observe,
At dusk we lead the horses to the Border River for water.
Soldiers dread the sound of midnight bronze bells, for gloomier than dust storms they are,
Like the Han princess's lute play during her life in the Wusun Tribe, grievous and bitter.

In the wild under clouds that stretch on for miles, there is not a trace of a township,
Heavy draughts of snow fall like rain over the boundless desert.
Wild geese cry their way through overhead night after night,
Evoking sadness and bringing tears to even the barbarians.

They say that still shut off from traffic is the Pass of Jade,
Those sent out there can only soldier on and more battles brave.
Ever more remains are buried in the wilds year after year,
Vainly in exchange for Hun's submission to Han's Court of allegiance and grapes.

.


074 高適 – 燕歌行并序
074 GAO Shi – Ode to Those in Service in the Yan Region, with an Introduction

開元二十六年,客有從御史大夫張公出塞而還者,作燕歌行以示適,感征戍之事,因而和焉。

In the twenty-six year of Kaiyuan, I had a guest who followed Royal Inspector Zhang to the border and returned, he showed us a poem he wrote to a local folk melody, I became sentimental about the reality of war, and wrote a poem myself to the same melody in response.

中文原文﹕

漢家煙塵在東北,
漢將辭家破殘賊。
男兒本自重橫行,
天子非常賜顏色。
摐金伐鼓下榆關,
旌旆逶迤碣石間。
校尉羽書飛瀚海,
單于獵火照狼山。

山川蕭條極邊土,
胡騎憑陵雜風雨。
戰士軍前半死生,
美人帳下猶歌舞!
大漠窮秋塞草腓,
孤城落日鬭兵稀。
身當恩遇常輕敵,
力盡關山未解圍。

鐵衣遠戍辛勤久,
玉筋應啼別離後;
少婦城南欲斷腸,
征人薊北空回首。
邊庭飄颻那可度?
絕域蒼茫更何有。
殺氣三時作陣雲,
寒聲一夜傳刁斗。
相看白刃血紛紛,
死節從來豈顧勳?
君不見沙場征戰苦?
至今猶憶李將軍。

英文翻譯 / English Translation﹕

Han has a troubling and volatile frontier in the north-east,
Han's soldiers have to leave their home to battle a cruel and ferocious breed.
Young men on the battlefield are supposed to be driven by impulse with a vengeance,
This is extraordinarily well received by His Majesty.
They march to the rhythm of gongs and drums towards the Elm Gate,
In the Stony Mountains their banners and flags a long procession decorate.
From the colonel on the frontier come summons to arms over the sea of desert,
The Hun chieftain's army and beacon have arrived at Mount Wolverine and are in place.

At the frontier it is an endless stretch of deserted landscape,
The Hun cavalry charge down the hills like torrential windswept rain.
There perish half of the soldiers at the front fighting to their death,
Yet in the rare in the camp dancing to melodies are beautiful ladies!
Grasses over the border have shrivelled, ending the season of fall over the Great Desert,
In the fading sun, the solitary border town is scarce on soldiers and fighters.
Basked in royal grace they stoutly face the enemy regardless of their might,
Even though it is not enough to lift the siege, they have given every endeavour.

Far and away at the borders, soldiers donning armour garrison hard and long,
Back home tears begin to flow the morning their husbands are gone;
Gut-wrenched are young ladies south of the border town,
As soldiers dispatched to north of the Ji region in vain fond memory recall.
What is one to do with time in the unpredictable wilds over the border?
Unapproachable is the vast territory of oblivion.
Overcast with a combative air is the weather all day long,
The bronze bells could ring any minute in the cold of night calling to cross swords.
Visible everywhere is blood on swords and glaives,
If they are willing to fight to their end, how could it be for rewards and fame?
Do you not see how miserable a soldier's life is on the battlefield?
Long live the spirit of General Li of Han, who is held venerable by all to this day.

.


073 李商隱 – 韓碑
073 LI Shangyin – Ode to Han Yu's Inscription for a Monument

中文原文﹕

元和天子神武姿,
彼何人哉軒與羲。
誓將上雪列聖恥,
坐法宮中朝四夷。

淮西有賊五十載,
封狼生貙貙生羆。
不據山河據平地,
長戈利矛日可麾。
帝得聖相相曰度,
賊斫不死神扶持。
腰懸相印作都統,
陰風慘澹天王旗。
愬武古通作牙爪,
儀曹外郎載筆隨,
行軍司馬智且勇,
十四萬眾猶虎貔,
入蔡縛賊獻太廟,
功無與讓恩不訾。

帝曰汝度功第一,
汝從事愈宜為辭。
愈拜稽首蹈且舞:
金石刻畫臣能為,
古者世稱大手筆,
此事不係於職司,
當仁自古有不讓。
言訖屢頷天子頤。

公退齋戒坐小閣,
濡染大筆何淋漓。
點竄堯典舜典字,
塗改清廟生民詩。
文成破體書在紙,
清晨再拜舖丹墀。
表曰臣愈昧死上。
詠神聖功書之碑。

碑高三丈字如斗,
負以靈鰲蟠以螭。
句奇語重喻者少,
讒之天子言其私。
長繩百尺拽碑倒,
麤沙大石相磨治。
公之斯文若元氣,
先時已入人肝脾,
湯盤孔鼎有述作,
今無其器存其辭。

嗚呼聖皇及聖相,
相與烜赫流淳熙。
公之斯文不示後,
曷與三五相攀追?
願書萬本誦萬過,
口角流沫右手胝,
傳之七十有二代,
以為封禪玉檢明堂基。

英文翻譯 / English Translation﹕

The emperor of the Yuanhe era was holy and mighty,
Who was he if not another god comparable to the ancient Xuanyuan and Fuxi.
He was determined to emerge from former eras' disgrace and imperial radiance revive,
And sit on high in the Hall of Ordinance to receive allegiance of all foreign tribes.

For fifty years, west of the State of River Huai had been troubled by rebels,
Those wolves and hyena had been breeding generations of ravenous wildcats.
They held on not to geographical strongholds but plains,
Seemingly commanding even the sun, they brandished their spears and pikes.
Emperor Xianzong had the help of a fine premier by the name of Pei Du,
Who by the will of gods rebels' assassination survived.
With the seal of a premier by his waist he was given an army to command,
On a gloomily windy day, they marched out with banners in the name of the empire.
He had Li Suo, Han Gong Wu, Li Dao Gu and Li Wen Tong as his vanguards,
And many civil servants attending as military secretaries by his side,
His marching lieutenant Han Yu was wise and brave,
One hundred and forty thousand solders fought like bears and tigers,
After Caizhou was quelled and the head rebel caught as an offering to the Great Shrine,
Boundless was the emperor's grace as he their merit, reward and modesty umpired.

The emperor said: “Pei Du, your achievement ranks first and foremost,
Your subordinate Han Yu should for this event an essay write.”
Overwhelmed with joy Han Yu kneeled and bowed in appreciation and said:
“A composition for a stone monument, that I am able to provide,
In the old times they call such a person a man with an exaggerated brush,
This is a matter of nothing to do with official position or rank,
And modesty never applies when it comes to shouldering benevolent acts.”
His words had the emperor nodding again and again to his approval emphasise.

After the assembly Han had an ablution and entered into abstinence, on a pavilion
An uninhibited writing with exhaustive details came from his brush of literary style.
He easily adapted from the volumes on Yao and Shun to Xianzong describe,
And borrowed from chapters within the Book of Songs as he poetised.
His composition was like no other put on display on paper,
At dawn he laid it out on the red steps inside the Palace and to the emperor he recited.
Then he submitted it and said: “you foolish subject now dares his life to this present.”
In praise of the emperor's feats, such writing was to be on a monument inscribed.

A thirty-feet monument in stone was erected with large characters,
Carved with vignettes of dragon totems and sea tortoises at the base to support signify.
For the sentences were exceptional and profound, very few could comprehend,
Accusing him of selfish motives, some approached the emperor to him vilify.
The monument was pulled down with a rope of a hundred feet,
They sanded with grits and stones till there was nothing left of the inscribed.
Nonetheless Han's composition was like integrity inherent of heaven and earth,
Its spirit had been readily absorbed by all and taken root deep inside.
Like the inscriptions on the plate of Tang and the tripod of Kong,
No longer in existence are those vessels, yet those writings have survived.

Aye, the holy emperors and exceptional premiers of history
Left their eminence clear and aglow for ages that followed.
Since Han's composition had not the opportunity to be preserved for posterity,
Why don't I and a few friends follow it with devotion?
We are willing to transcribe it and recite it ten thousand times each,
Till we are foaming at the mouth and our right hand callused and coarse,
So that it could be passed on for seventy two generations to come,
As a model for prayer box inscriptions and litanies for enthronement and ceremonies.

.


072 白居易 – 琵琶行并序
072 BAI Juyi – Ode to a Lady's Pipa Play with an Introduction

元和十年,予左遷九江郡司馬。明年秋,送客湓浦口,聞船中夜彈琵琶者,聽其音,錚錚然 有京都聲;問其人,本長安倡女,嘗學琵琶於穆曹二善才。年長色衰,委身為賈人婦。遂命酒,使快彈數曲,曲罷憫然。自敘少小時歡樂事,今漂淪憔悴,轉徙於江湖間。予出官二年 恬然自安,感斯人言,是夕,始覺有遷謫意,因為長句歌以贈之,凡六百一十六言,命曰〈琵 琶行〉。

In the tenth year of the Yuanhe era, I was demoted to the Nine Rivers region to be a State Inspector's lieutenant. In autumn of the following year, I was seeing off guests at the Penpu ferry terminal, at night I heard someone playing pipa on board a boat, the tune carried a territorial cadence particular to the capital. I asked the musician, it turned out she was originally a performer from Changan, who once studied pipa under master musicians Mu and Cao. Now her youthful beauty has passed, she settled for marrying a trader. I ordered some wine and made a request for her to play a few allegros, after which she seemed aggrieved. She began to talk about the merry days of her childhood, now she was thin and pallid from all this wandering around, adrift in the world. I had been posted to the regional for two years, and I had been feeling self-complacent and contented, yet upon hearing her words, I began to feel I was in exile, I therefore wrote a long lyric for her, a total of six hundred and sixteen words, titled Ode to a Lady's Pipa Play.

中文原文﹕

潯陽江頭夜送客,
楓葉荻花秋瑟瑟。
主人下馬客在船,
舉酒欲飲無管弦;
醉不成歡慘將別,
別時茫茫江浸月。
忽聞水上琵琶聲,
主人忘歸客不發。
尋聲暗問彈者誰?
琵琶聲停欲語遲。
移船相近邀相見,
添酒回燈重開宴。
千呼萬喚始出來,
猶抱琵琶半遮面。
轉軸撥弦三兩聲,
未成曲調先有情。
弦弦掩抑聲聲思,
似訴平生不得志。
低眉信手續續彈,
說盡心中無限事。
輕攏慢撚抹復挑,
初為霓裳後六么。
大弦嘈嘈如急雨,
小弦切切如私語:
嘈嘈切切錯雜彈,
大珠小珠落玉盤。
間關鶯語花底滑,
幽咽泉流水下灘。
水泉冷澀弦凝絕,
凝絕不通聲漸歇。
別有幽愁暗恨生,
此時無聲勝有聲。
銀瓶乍破水漿迸,
鐵騎突出刀鎗鳴。
曲終收撥當心畫,
四弦一聲如裂帛。
東船西舫悄無言,
唯見江心秋月白。

沈吟放撥插弦中,
整頓衣裳起斂容。
自言本是京城女,
家在蝦蟆陵下住。
十三學得琵琶成,
名屬教坊第一部。
曲罷曾教善才服,
妝成每被秋娘妒。
五陵年少爭纏頭,
一曲紅綃不知數。
鈿頭銀篦擊節碎,
血色羅裙翻酒汙。
今年歡笑復明年,
秋月春風等閑度。
弟走從軍阿姨死,
暮去朝來顏色故;
門前冷落車馬稀,
老大嫁作商人婦。
商人重利輕別離,
前月浮梁買茶去。
去來江口守空船,
繞船月明江水寒。
夜深忽夢少年事,
夢啼妝淚紅闌干。

我聞琵琶已歎息,
又聞此語重唧唧。
同是天涯淪落人,
相逢何必曾相識?
我從去年辭帝京,
謫居臥病潯陽城。
潯陽地僻無音樂,
終歲不聞絲竹聲。
住近湓江地低濕,
黃蘆苦竹繞宅生。
其間旦暮聞何物?
杜鵑啼血猿哀鳴。
春江花朝秋月夜,
往往取酒還獨傾。
豈無山歌與村笛?
嘔啞嘲哳難為聽。
今夜聞君琵琶語,
如聽仙樂耳暫明。
莫辭更坐彈一曲,
為君翻作琵琶行。
感我此言良久立,
卻坐促弦弦轉急。
淒淒不似向前聲,
滿座重聞皆掩泣。
座中泣下誰最多?
江州司馬青衫濕。

英文翻譯 / English Translation﹕

Seeing off my guests at night at the Xunyang terminal of the Yangtze,
Maple leaves and white reed flowers scatter over a green field an autumn scene.
I had dismounted from my horse and boarded a boat were my guests,
We raised our drinks to toast but there was no music to the atmosphere complement;
Inebriated we became but gathered little enjoyment as parting drew near,
By this time, soaking in the vast river waters was a reflection of the moon.
Suddenly from over the waters came the sound of pipa play,
That had me forgetting to home return and my guests reluctant to set their sail.
We followed the melody and enquired, “who plays?”
The performance stopped and hesitating was the reply.
We floated our boat over to request a meeting,
Then we called for more wine and dishes to go with it, and had the lamps rekindled.
It was after many invitations, call after call, before she showed herself,
Even then, she held her pipa close and revealed only half of her countenance.
She picked a few notes as she her pipa strings tightened and tuned,
Evoking a sentimental appeal even before a melody was played.
It was as if every string held suppressed emotions released note by note,
As if recounting her disappointing life that didn't her expectations meet, not even close.
She lowered her head and continue to casually pick and strum,
Emptying out what had been repressed within, her misery and sorrows.
Her was skilled with the strings, be it a light pluck, a slow stroke, a strum or a pick,
Firstly she played the tune, the Rainbow Dress and Feather Robes, then the Little Six.
Like pelting rain, the bass strings give a deep and raucous timbre,
Like a whisper, the treble strings spring a light and gentle tone;
Notes high and low a composition form as she played,
It was like countless beads of large and small falling onto a jadeite plate.
At one time it flowed agreeably like the warble of orioles flitting through flowers,
Then it turned into a seemingly suppressed sob of spring water over a sandy trail.
Frigid seemed the strings uttering notes sounding like springs cold and jolted,
Cold and jolted, it came to a halt.
Muted was the music, yet gloomy was the stillness that had begun to regret manifest,
Right then, no sound could compete with what such a resounding silence could carry.
All of a sudden, it was like an exploding water bottle bursting forth splashes and sprays,
Or like the clanking of crossing swords when the cavalry makes a raid.
At the end of a tune, she gathered the strings in the heart of the pipa in a stroke,
The music from all four strings end on a silk tear of a note.
There was her boat and there was ours, both carrying silence,
In the river waters there reflected the autumn moon brightly aglow.

In her reticence she replaced the pick among the pipa strings,
She then smoothed her clothes to stand up and put on a reserved expression.
She said: “I had my origin in the capital,
My home was in the southern red-light district.
At the age of thirteen, I became learned in pipa,
In the performers' circle, I was the one with top-notch distinction.
At the end of my performance, even music masters would offer their compliments,
With make-up my visage would sicken many a courtesan with jealousies.
Young men of the capital's noble hills would rush before me to riches proffer,
For every tune I played, I received countless pieces of silk and satin.
Many of my hairpins and jewellery fell to pieces as I clapped to the beats as I sang,
My scarlet silk skirt was used to becoming stained with tipped over drinks.
Year after year time went by in cheers as I made my living,
In my neglect, beautiful scenes of the changing seasons had slid by.
One day, my brother was conscripted by the army and my aunt died,
Gone was dawn and arrived dusk, overnight my looks were a thing of the past;
Coaches seldom came by my door to bring any to attention pay,
Being past my prime, I had little option but to marry a trader.
In business, parting plays second fiddle to achievable profits,
Just last month he set off for Fuliang to buy tea.
Leaving me here by the terminal minding the boat.
A bright moon makes the waters seem colder as I stay on board and afloat.
Deep in the night I'd dream of my youthful years,
Sometimes I'd wake up with tears running rusty streaks on my powdered face.”

Her pipa play already had me heaving sighs of lament,
Hearing her account further depressed me deep in grief.
We are both disadvantaged wayfarers of this world,
Must we be acquaintances in order to compassion show as our paths cross?
“As for me, I left the capital last year,
To come to my demoted post here in the town of Xunyang, and fell ill.
Xunyang is remote in location and there is no music around,
All year round I've heard not a note of orchestral sound.
Where I live is close to the Pen River, a damp low-lying area,
Yellow reeds and bitter bamboos around my cottage thrive.
In such an environment what do I have to listen to day and night?
Nothing but blood-weeping cuckoos and howling gibbons.
Be it a flowering spring day on the river or a moonlit autumn night,
I would often take out some wine to drink by myself.
You may ask, aren't there folk lores and local flutes?
Yet harsh and hoarse they seem, hardly music to ears.
Tonight upon hearing your pipa play,
It was like immersing in heavenly sounds enlightening my sense of hearing.
Please decline not, play us an encore,
I shall write for you a poem on your pipa play, an ode.”
She heard me and there long she stood,
Then she sat down, tightened the strings and plucked a tune of rapid movement.
Sad and sombre was the tone, unlike the sonorous melodies of before,
This time everyone there covered their faces to sob.
Among them who shed tears the most?
It had to be a lieutenant of the River State, so drenched in tears was his blue robe.

.


071 白居易 – 長恨歌
071 BAI Juyi – A Song of Immortal Regret

中文原文﹕

漢皇重色思傾國,
御宇多年求不得。
楊家有女初長成,
養在深閨人未識。
天生麗質難自棄,
一朝選在君王側。
回眸一笑百媚生,
六宮粉黛無顏色。
春寒賜浴華清池,
溫泉水滑洗凝脂;
侍儿扶起嬌無力,
始是新承恩澤時。
雲鬢花顏金步搖,
芙蓉帳暖度春宵;
春宵苦短日高起,
從此君王不早朝。
承歡侍宴無閒暇,
春從春遊夜專夜。
后宮佳麗三千人,
三千寵愛在一身。
金星妝成嬌侍夜,
玉樓宴罷醉如春。
姊妹弟兄皆列士,
可憐光彩生門戶。
遂令天下父母心,
不重生男重生女。
驪宮高處入青雲,
仙樂風飄處處聞。
緩歌謾舞凝絲竹,
盡日君王看不足。
漁陽鼙鼓動地來,
驚破霓裳羽衣曲。

九重城闕煙塵生,
千乘萬騎西南行。
翠華搖搖行復止,
西出都門百余里;
六軍不發無奈何,
宛轉蛾眉馬前死。
花鈿委地無人收,
翠翹金雀玉搔頭。
君王掩面救不得,
回看血淚相和流。
黃埃散漫風蕭索,
雲棧縈紆登劍閣。
峨嵋山下少人行,
旌旗無光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,
聖主朝朝暮暮情。
行宮見月傷心色,
夜雨聞鈴腸斷聲。

天旋地轉回龍馭,
到此躊躇不能去。
馬嵬坡下泥土中,
不見玉顏空死處。
君臣相顧盡沾衣,
東望都門信馬歸。
歸來池苑皆依舊,
太液芙蓉未央柳;
芙蓉如面柳如眉,
對此如何不淚垂?
春風桃李花開日,
秋雨梧桐葉落時。
西宮南內多秋草,
落葉滿階紅不掃。
梨園子弟白發新,
椒房阿監青娥老。
夕殿螢飛思悄然,
孤燈挑盡未成眠。
遲遲鐘鼓初長夜,
耿耿星河欲曙天。
鴛鴦瓦冷霜華重,
翡翠衾寒誰與共?
悠悠生死別經年,
魂魄不曾來入夢。

臨邛道士鴻都客,
能以精誠致魂魄;
為感君王輾轉思,
遂教方士殷勤覓。
排空馭气奔如電,
升天入地求之遍;
上窮碧落下黃泉,
兩處茫茫皆不見。
忽聞海上有仙山,
山在虛無縹緲間。
樓閣玲瓏五雲起,
其中綽約多仙子。
中有一人字太真,
雪膚花貌參差是。
金闕西廂叩玉扃,
轉教小玉報雙成。
聞道漢家天子使,
九華帳里夢魂驚;
攬衣推枕起徘徊,
珠箔銀屏迤邐開。
雲鬢半偏新睡覺,
花冠不整下堂來。
風吹仙袂飄飄舉,
猶似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞淚闌干,
梨花一枝春帶雨。
含情凝睇謝君王,
一別音容兩渺茫。
昭陽殿里恩愛絕,
蓬萊宮中日月長。
回頭下望人寰處,
不見長安見塵霧。
唯將舊物表深情,
鈿合金釵寄將去。
釵留一股合一扇,
釵擘黃金合分鈿;
但教心似金鈿堅,
天上人間會相見。
臨別殷勤重寄詞,
詞中有誓兩心知,
七月七日長生殿,
夜半無人私語時:
在天願作比翼鳥,
在地願為連理枝。
天長地久有時盡,
此恨綿綿無絕期。

英文翻譯 / English Translation﹕

Tang Emperor Xuanzhong lusted after a beauty worthy of taking a country to war for,
For so many years of his reign, unfulfilled his wish remained.
There was a Yang family whose daughter had come of age,
She was well kempt in her boudoir unknown to the social scene.
Yet her natural beauty had spelt her destiny that could not be forsaken,
Into the palace she did go and by the Emperor's side she was received.
As she turned her head, one smile enchanted all,
Outshining all women in the Palace who in comparison had their colour lost.
In spring chill, the Emperor bestowed on her a bath in the Splendid Pond,
A natural thermal spa with salubrious waters to her milky skin cleanse;
A maid helped to support her lady-like delicacy,
Thus began the Emperor's adoration of this fair lady.
She had a florid face and cloud-soft hair adorned with glittering golden beads that swayed,
Behind bedchamber curtains painted with lotus, springtime passion was in play;
Springtime passion made speed of night and in no time the sun had risen high,
The Emperor stopped attending the morning assembly on state affairs.
Pleasing the Emperor and accompanying him at banquets took up all of her time,
Springtime is for garden wayfaring and the night-time for bedchamber private affairs.
The Emperor's beauty mansions held three thousand fair ladies,
Whom the Emperor could have adored but he chose to dote on Lady Yang alone.
In her gilded chamber she prepared for the Emperor's night entertainment,
After a banquet on a majestic pavilion she'd waver down in sensual high.
All of her brothers and sisters were awarded with prominent official titles,
All the power and glory because of her on one family fell.
Hence all fathers and mothers of the world,
Would rather than boys girls bear and raise.
The Li Palace soared into the sky among clouds,
From there heavenly music drifted in the wind far and wide.
Soothing singing and amatory dancing intertwined with strings and pipes,
The Emperor indulged day and night ever wanting more.
Until suddenly war drums from Yuyang had the capital's earth quaking,
Sprung out of tune was Lady Yang's dance in the Rainbow Dress and Feather Robe.

The revolt stormed near bringing smoke and dust to the palace towers,
The Emperor decided to south-west retreat with his cavalry of tens of thousands.
The Emperor's coach with a jade flower flag made way and stops now and again,
West of the capital for mere tens of miles they rode;
Then the army refused to continue course, the Emperor in dilemma had to consent
To the now wailing Lady's execution at once in front of horses for all to see.
Strangled she was, her bejewelled hair pieces were left scattered on the ground,
Jade and golden ornaments that used to adorn her hair.
The Emperor could not the fair lady rescue nor bear to watch,
When he did look back, he wept tears that flowed also blood.
The bleakness lingered in the bitter wind storming the yellow earth sky high,
The retreat continued through alpine passes from the Cloudy to the Sword-like.
The foot of the Emei Mountains in the Shu region used to little traffic see,
Yet lacklustre was the feel of the Emperor's flag and daylight appeared weak.
The waters of Shu were blue and its mountains green,
The Emperor however was day after day consumed by the remembrance of love lost.
At his temporary residence, the moon offered nothing but added to his grieve,
The rain and bells at night rang the sound of his heart broken in pieces.

After moving heaven and earth, the Emperor returned in his dragon coach,
Stopping at where his Lady died, unable to move on, long he lingered.
For beneath the soil of the Mawei Slopes must be where his lady lied,
Though her beautiful face of pure jade might have in vain sacrificed.
The Emperor and his courtiers looked on, their collars damp with tears,
Their loosely reigned horses sauntered eastward towards the capital gates.
The palace gardens and ponds were as they had always been in their comeback,
The hibiscus in the Taiye Pond blossomed, the willows in the Weiyang Mansion thrived;
The hibiscus was like the late Lady's face and the willows her eyebrows,
With such scenery, how could the Emperor not be reminded of the Lady's countenance?
How they had seen together the peach and plum blossoms in the spring breeze,
How they had watched the leaves leave phoenix trees in autumn rain.
The Emperor now resided in the south-western mansion full of autumn vegetation,
Where stairs were covered in reddened leaves and no one would come by to sweep.
The operatic circle students' hair had begun to turn grey,
Eunuchs and maids at the late Lady's mansion had aged and faded away.
The palace had a lonely place become, even fireflies of night could not it enliven,
The Emperor's lament would wear a lone candle to its end on sleepless nights.
Night-hour gongs gonged the start of long nights,
Starry light lighted so bright resembling daybreak time.
Palace roof figurines of mandarin ducks were covered cold in heavy frost,
With whom could the Emperor share the now warmth-lacking kingfisher feather quilt?
In a daze, the passing of the late Lady had been a year in time,
Yet her spirit never once the Emperor's dream entered for a rendezvous.

A Taoist priest from Lingqiong of the region of Shu,
Claimed to with his sincere and pure faith dead spirits reach;
As the Emperor seemed forever engrossed in the remembrance of the late Lady,
The priest was summoned to seek attentively for her spirit.
In lightening speed he glided in thin air and navigated the clouds,
He searched everywhere in the sky and on the earth but failed to her spirit find;
He exhausted all avenues in heaven and the nether world,
Boundless and vast as they were, he could not her existence bring to light.
Then he heard of tales of a celestial mountain in the sea,
That lay in the mid of misty nowhere.
In the mountains amongst clouds of rainbow colours existed delicate architecture,
And there lived many beautiful fairies.
Of them there was a fairy named True Faith, same as the late Lady,
With whom the fairy shared much similar snow-white skin and flowery face.
The priest came to the gate of the golden West Hall to knock on a door of jade,
And asked the heavenly maid and matron to their fairy lady notify.
Upon hearing the arrival of the Emperor's envoy,
The Lady resting behind her canopy of nine flowers was startled and aroused;
She pushed aside her pillow to get dressed, then she hesitated and paced,
Surrounded she was by veils of golden beads and silvery mirror panes.
Her luxuriant mane was lopsided from having just woken up,
She came to the main hall with her crooked laureate unadjusted.
Her clothes and sleeves were fluttering in the breeze,
It was like a scene from the Lady's dance of the Rainbow Dress and Feather Robe.
Her beauty is marred by loneliness with her tears in streams,
Muck like a pear flower blooming after the rain.
She gazed at the priest in silence to her gratitude to the Emperor convey,
Since parting they could not each other's voice hear nor visage behold.
Their warmth and love were left behind in the Mansion of Morning Sun,
Her days in the fairy court were long and indefinitely prolonged was time.
When she looked back to the temporal world,
She could not see Changan the capital but dusty and misty skies.
What remained of the bygone days were two keepsakes,
A jewellery casket and a golden hairpin for the priest to the Emperor take.
One half of the hairpin and one tray of the casket she would keep,
Breaking the pin and the box into parts;
She hoped the Emperor's love would be as unflinching as their pledge,
So they could be reunited in heaven or on earth in another life.
Upon bidding farewell to the Emperor's emissary she reminded him repeatedly,
To relay to the Emperor a poem wherein contained their secret oath,
Once on the seventh night of the seventh moon in the Hall of Eternity,
When no one was around they whispered words of love in the depth of night:
"In heaven above let us be one-winged birds and only in pairs fly,
On earth let us be neighbouring trees with our branches intertwined."
Yet even if eternal heaven and earth ever had an end,
Never-ending would be this couple's immortal regret.

.