120 王維 – 過香積寺
120 WANG Wei – Passing by the Temple of Garnering Incense

中文原文﹕

不知香積寺,
數里入雲峰。
古木無人徑,
深山何處鐘?
泉聲咽危石,
日色冷青松。
薄暮空潭曲,
安禪制毒龍。

英文翻譯 / English Translation﹕

I know not the exact location of the Temple of Garnering Incense,
For miles and miles I've been walking amid a cloudy fog from peak to peak.
There is no sign of foot traffic but soaring ancient trees,
Whence come tolling of bells in the mountains so remote and bleak?
Spring water over stones and rocks of riprap sobs,
Daylight diffuses coldness through pines of layered green.
Yet as dusk sets in over this quiet deep pond in a labyrinth,
Suddenly I am disencumbered of the creeping serpent and feel at ease.

.


119 王維 – 酬張少府
119 WANG Wei – In Response to Palace Representative Zhang

中文原文﹕

晚年惟好靜,
萬事不關心。
自顧無長策,
空知返舊林。
松風吹解帶,
山月照彈琴。
君問窮通理,
漁歌入浦深。

英文翻譯 / English Translation﹕

In my old age I've come to a serene life appreciate,
Letting slide all worldly matters, leaving them far behind.
I've searched my soul and discovered no competent propositions to contribute,
It'd be best if I return with my lack of knowledge to the woods where I'm used to reside.
Breezes through pines would the belt around my robe untie,
In the mountains under the moon I'd play my cittern in the still of night.
If you wish to the essence of my predilection comprehend,
I pray you listen attentively to the singing of fishermen along the riverside.

.


118 王維 – 終南山
118 WANG Wei – The Zhongnan Mountains

中文原文﹕

太乙近天都,
連山接海隅。
白雲迴望合,
青靄入看無。
分野中峰變,
陰晴眾壑殊。
欲投人處宿,
隔水問樵夫。

英文翻譯 / English Translation﹕

The Taiyi Peak stands close to the heavenly capital,
The mountains range towards the sea.
I turn around and see white clouds gather,
Then I walk into a hazy obscurity, there I see not a thing.
The central peak dominates the skyline,
Distinctive of every ridge and valley is its contour and its scene.
I'm after a place to stay for the night,
I shall ask of that logger over there from across the creek.

.


117 王維 – 歸嵩山作
117 WANG Wei – On My Return to Mount Song

中文原文﹕

清川帶長薄,
車馬去閑閑。
流水如有意,
暮禽相與還。
荒城臨古渡,
落日滿秋山。
迢遞嵩高下,
歸來且閉關。

英文翻譯 / English Translation﹕

Winding along the forest is a clear brook,
Riding leisurely along I am on a horse-drawn coach.
The gurgling waters seems to know where goes my mind,
Flying in dusk over me are birds on their way home.
There lies the ruins of a town and an old ferry crossing,
As the sun declines, a mountain of autumn landscape basks in its afterglow.
Towards the foot of the soaring Mount Song over yonder
I make my return and I shall soon have my door to the worldly closed.

.


116 王維 – 山居秋暝
116 WANG Wei – Life in the Mountains on an Autumn Evening

中文原文﹕

空山新雨后,
天氣晚來秋。
明月松間照,
清泉石上流。
竹喧歸浣女,
蓮動下漁舟。
隨意春芳歇,
王孫自可留。

英文翻譯 / English Translation﹕

Here in the hollow of the mountains,
Autumn-like is the weather in the evening.
Through pines the moon, so bright, casts its shine.
Over rocks and stones murmurs spring water, so pure and clean.
Through the bamboo groves return ladies finished with their laundering,
Fishing boats are lowered into the waters stirring lotus flowers and leaves.
Spring pasture lingers on taking its time before the season turns,
Noblemen sauntering through are welcome to stay on for keeps.

.


115 王維 – 輞川閒居贈裴秀才迪
115 WANG Wei – For Scholar Pei Di from Wangchuan where I Live in Seclusion

中文原文﹕

寒山轉蒼翠,
秋水日潺湲。
倚杖柴門外,
臨風聽暮蟬。
渡頭餘落日,
墟里上孤煙。
復值接輿醉,
狂歌五柳前。

英文翻譯 / English Translation﹕

Mountain green has darkened in the cold,
Autumn waters have eased to a murmuring rill.
Supported by a cane outside my timber gate,
I face the wind to listen as evening cicadas sing.
Over at the ferry the setting sun left some afterglow,
In the isolated village yonder smoke begins to rise from stoves lit.
I am reminded of your time here, intoxicated and unfettered you were,
Singing uninhibitedly in front of me right here.

.


114 杜甫 – 登岳陽樓
114 DU Fu – Atop the Tower of Yueyang

中文原文﹕

昔聞洞庭水,
今上岳陽樓。
吳楚東南坼,
乾坤日夜浮。
親朋無一字,
老病有孤舟。
戎馬關山北,
憑軒涕泗流。

英文翻譯 / English Translation﹕

I've heard what people say of the magnificent Dongting Lake,
Today high up on the Yueyang Tower I see it for myself.
Its broad and expansive waters defines Wu to the east and Chu to the south,
The sun and the moon rise and fall over its vast confines.
No word has reached me from kith and kin,
Illnesses, senility and a lonely boat are all that could be considered mine.
I hear that over the dividing range warfare continues in the north,
Leaning against the balustrade I mourn, I sob, I weep and I cry.

.


113 杜甫 – 旅夜書懷
113 DU Fu – Sentiments on a Night on Board

中文原文﹕

細草微風岸,
危檣獨夜舟。
星垂平野闊,
月湧大江流。
名豈文章著?
官應老病休。
飄飄何所似?
天地一沙鷗。

英文翻譯 / English Translation﹕

On the shores the grass gently sways in the breeze,
The mast of the boat stands tall and alone in the night.
Stars rise over fields that spread far and wide.
The river that perpetually gushes through reflects the moon and its shine.
Does my reputation owe only to my literary works?
I have grown senile with illness and should perhaps retire.
I've been roaming without much of a purpose, what says that of me?
No more than a gull with no fixed abode on earth prowling the skies.

.


112 杜甫 – 別房太尉墓
112 DU Fu – Farewells to the Tomb of the Late Attorney-General Fang

中文原文﹕

他鄉復行役,
駐馬別孤墳。
近淚無乾土,
低空有斷雲。
對碁陪謝傅,
把劍覓徐君。
唯見林花落,
鶯啼送客聞。

英文翻譯 / English Translation﹕

I'm on may way roaming towards my post in the regional,
I stop my horse by your tomb to say goodbye.
Around where I stand, no earth could keep dry from my tearful cry,
Above me patches of clouds float in the low hanging skies.
In the face of an impending storm, Xie An and the like could calmly play a game of chess,
Ji Zi bestowed his sword upon a tree by Xu Jun's grave to his spirit sympathise.
Blossoms falling adrift in the woods say it all,
Amid a few warbles of orioles away I ride.

.

111 杜甫 – 奉濟驛重送嚴公四韻
111 DU Fu – Octonary Farewells for General Yan at the Fengji Roadhouse

中文原文﹕

遠送從此別,
青山空復情。
幾時盃重把?
昨夜月同行。
列郡謳歌惜,
三朝出入榮。
江村獨歸處,
寂寞養殘生。

英文翻譯 / English Translation﹕

I've come far to bid you farewell,
Staying behind with the blue mountains is my reluctance to see you go.
When could we again enjoy a drink together?
Like we did last night under the moon's glow.
People from as far as neighbouring counties have come to pay tribute,
For you are an officer of honour having served three emperors in a row.
Back to a riverside township I shall return by myself,
To survive the rest of my humble life with loneliness in tow.

.