130 孟浩然 – 宿桐廬江寄廣陵舊遊
130 MENG Haoran – To Old Friends in Guangling on Mooring Overnight on the Tonglu River

中文原文﹕

山暝聽猿愁,
滄江急夜流。
風鳴兩岸葉,
月照一孤舟。
建德非吾土,
維揚憶舊遊。
還將兩行淚,
遙寄海西頭。

英文翻譯 / English Translation﹕

Howls of gibbons from darkness-obscured mountains grieves me,
As the cold and gloomy river gushes away in the night.
The wind rustles leaves on shores,
The moon on one lone boat shines.
The land of Jiande is not my native soil,
Old friends from Weiyang are the ones on my mind.
I should perhaps gather these tears rolling down my cheeks,
And send them to my friends at the head of Haisi, the watery shire.

.


129 孟浩然 – 秦中感秋寄遠上人
129 MENG Haoran – To Buddhist Monk Yuan on Sensing the Arrival of Autumn Whilst in the Qin Region

中文原文﹕

一丘嘗欲臥,
三徑苦無資。
北土非吾願,
東林懷我師。
黃金燃桂盡,
壯志逐年衰。
日夕涼風至,
聞蟬但益悲。

英文翻譯 / English Translation﹕

I have long hoped to retreat to somewhere in the woods,
Yet I have not the means to even a clearing for a couple of paths make.
It is not my intent to stay here in the north,
I often think of you, Master, and company in the eastern state.
To survive here consumes gold at the rate of firewood,
In chasing ideals I have my youth year after year chased away.
At dusk and at dawn come northerlies,
In the wind, evocative of sorrow and grief is the singing of cicadas that breaks.

.


128 孟浩然 – 過故人莊
128 MENG Haoran – Passing Through a Friend's Farmhouse

中文原文﹕

故人具雞黍,
邀我至田家。
綠樹村邊合,
青山郭外斜。
開軒面場圃,
把酒話桑麻。
待到重陽日,
還來就菊花。

英文翻譯 / English Translation﹕

A friend of mine has prepared a country feast,
And invited me to his village visit and sightsee.
Along the way there are clusters of lush green trees,
Once outside the town, there stretch blue mountains on one side.
The dining hall has its doors wide open towards the courtyard,
We drink to and talk about crops, yield and farm life.
Looking forward to the Double Ninth festival we are,
To again gather here and chrysanthemums admire.

.


127 孟浩然 – 歲暮歸南山
127 MENG Haoran – To the Zhongnan Mountains I Should Return at the Year's End

中文原文﹕

北闕休上書,
南山歸敝廬。
不才明主棄,
多病故人疏。
白發催年老,
青陽逼歲除。
永懷愁不寐,
松月夜窗虛。

英文翻譯 / English Translation﹕

I shall make no more submissions to the Palace in the north,
I should return south to the Zhongnan Mountains to my humble retreat.
Forsaken by our wise emperor is my mediocrity,
My sickliness has acquaintances their distance keep.
My greying hair hastens the onset of old age,
Just as spring comes along to edge away the wintry remains of a year.
Forever holding a regret makes a good night's sleep hard to acquire,
Moonshine filters through pines and windows dispersing feeble gleams.

.


126 孟浩然 – 清明日宴梅道士房
126 MENG Haoran – A Feast at Taoist Priest Mei's Hut on the Day of Spring Equinox

中文原文﹕

林臥愁春盡,
開軒覽物華。
忽逢青鳥使,
邀入赤松家。
丹灶初開火,
仙桃正發花。
童顏若可駐,
何惜醉流霞?

英文翻譯 / English Translation﹕

I recline in the woods worrying the passing of spring,
I leave the window open to gather the sight of golden hours.
In a trance comes the Bluebird, the celestial envoy,
Inviting me to the abode of Red Pine, the legend who could rain bring about.
His furnace has just been turn on burning bright,
We are surrounded by blossoms of heavenly peach trees outside.
If youth could ever be held to last,
Why the need to hold dear the heavenly wine in the name of Rosy Clouds?

.


125 孟浩然 – 與諸子登峴山
125 MENG Haoran – On Climbing Mount Xian with Friends

中文原文﹕

人事有代謝,
往來成古今。
江山留聖跡,
我輩復登臨。
水落魚梁淺,
天寒夢澤深。
羊公碑字在,
讀罷淚沾襟。

英文翻譯 / English Translation﹕

People and worldly matters must endure ups and downs,
As time comes and goes, today becomes history in one day.
Places of historic interest remain in the landscape,
Allowing our generation to visit and their significance embrace.
As tides ebb away, apparent are weirs in shallowing waters,
The Cove of the Cloudy Dream appears deeper on cold days.
On the mountain top the monument honouring Yang Hu still stands,
Reading of the inscription brings tears to everyone always.

.


124 孟浩然 – 望洞庭湖贈張丞相
124 MENG Haoran – My Impression of Lake Dongting to Premier Zhang

中文原文﹕

八月湖水平,
涵虛混太清。
氣蒸雲夢澤,
波撼岳陽城。
欲濟無舟楫,
端居恥聖明。
坐觀垂釣者,
空有羡魚情。

英文翻譯 / English Translation﹕

In August Lake Dongting is a picture of calm,
At the horizon its edge meets the sky and its vast waters the heaven reflect and imitate.
Over the Cove of the Cloudy Dream rises vapour and mist,
Vibrant is the town of Yueyang by the waters that undulates.
I wish to row towards her but have no boat nor oars,
Conscious-stricken towards His Majesty I am as I could only idle myself away.
I sit down to watch fishermen angle,
Abiding by what fate has dealt me, I envy them as they fish gain.

.


123 王維 – 終南別業
123 WANG Wei – My Retreat in the Zhongnan Mountains

中文原文﹕

中歲頗好道,
晚家南山陲。
興來每獨往,
聖事空自知。
行到水窮處,
坐看雲起時。
偶然值林叟,
談笑無還期。

英文翻譯 / English Translation﹕

I grew to favour the Buddha's teachings in my middle age,
By the foot of the Zhongnan Mountains I've come to retire now I am old.
I'd go out for a walk alone when I so please,
What a pleasure this brings, only I would know.
I'd stroll to seek the fountainhead,
And there take a seat to admire the sky and watch clouds grow.
Sometimes I'd cross path with a greybeard of the woods,
And becoming too engrossed in a friendly chat to return home.

.


122 王維 – 漢江臨汎
122 WANG Wei – Before Setting Sail on the Han River

中文原文﹕

楚塞三湘接,
荊門九派通。
江流天地外,
山色有無中。
郡邑浮前浦,
波瀾動遠空。
襄陽好風日,
留醉與山翁。

英文翻譯 / English Translation﹕

The three shires of Xiang meet on the bounds of the Chu region,
Off the Jinmen Mountains, the Yangtze branches into many a stream.
Beyond the horizon, waters of rivers and creeks gush and flow,
The mountainous landscape undulates varying scenes.
Next to an approaching dock appear a township and villages,
Billows of the tide rise and fall to the distant sky stir and beat.
Here in Xiangyang, warm is the sun and balmy the breeze,
Perhaps I should stay on in the mountains and drink with local greybeards for a treat.

.


121 王維 – 送梓州李使君
121 WANG Wei – Seeing Off Commissioner Li of Zizhou

中文原文﹕

萬壑樹參天,
千山響杜鵑。
山中一夜雨,
樹杪百重泉。
漢女輸橦布,
巴人訟芋田。
文翁翻教授,
不敢倚先賢。

英文翻譯 / English Translation﹕

In countless valleys and ravines, towards the skies soar ancient trees,
On as many mountains cuckoos warble everywhere in glee.
In the mountains rain fell overnight,
Rainwater trickle off tree boughs and sprigs like hundreds of springs.
Over there women fabric weave from flowers of tong trees,
Local men sometimes over tuber crops and land disagree.
You are like Wen Weng of the Han dynasty endeavouring to civilisation cultivate,
Who dare not on efforts of the ancients and wise men of the past idly rely and lean.

.