140 韋應物 – 淮上喜會梁川故人
140 WEI Yingwu – A Pleasant Encounter with an Old Acquaintance from River Liang on River Huai

中文原文﹕

江漢曾為客,
相逢每醉還。
浮雲一別後,
流水十年間。
歡笑情如舊,
蕭疏鬢已斑。
何因北歸去?
淮上對秋山。

英文翻譯 / English Translation﹕

When I was a traveller in the region of the Yangtze and Rive Han,
We would come together and drink till tipsy before we'd retire.
Since parting, we have been like floating clouds,
Like river waters must flow, time flies, and ten years have since glided by,
Today we gather again, it is much like the good old days,
Except for the thinning hair and greying burnsides.
Oh, why do you have to head north again?
Leaving me here on River Huai to face the mountains as autumn arrives.

.


139 錢起 – 谷口書齋寄楊補闕
139 QIAN Qi – Writing from My Study in Gukou to Inspector Yang

中文原文﹕

泉壑帶茅茨,
雲霞生薜帷。
竹憐新雨后,
山愛夕陽時。
閒鷺棲常早,
秋花落更遲。
家童掃蘿徑,
昨與故人期。

英文翻譯 / English Translation﹕

By a creek in a ravine lies my thatched cottage,
Through climbing vines of fig trees glisten glowing clouds.
Bamboos more elegant seem after the rain,
Mountains more comely look in twilight hours.
Egrets from earlier on remain perched at leisure,
Here autumn arrives late and late wilt flowers.
The path where old man's beard decorated trees is being swept by my lackey,
As yesterday I invited a friend to come this way out.

.


138 錢起 – 送僧歸日本
138 QIAN Qi – Farewells to a Monk Returning to Nippon

中文原文﹕

上國隨緣住,
來途若夢行。
浮天滄海遠,
去世法舟輕。
水月通禪寂,
魚龍聽梵聲。
惟憐一燈影,
萬里眼中明。

英文翻譯 / English Translation﹕

Karma brought you to China,
On your way here it was like wayfaring a dream.
You arrived from far overseas as if you flew over skies,
Now you're setting off with the teachings of Buddha, as if to the worldly take leave.
The waters shall the moon reflect while you in quietude spirituality contemplate,
Even fish and sea monsters would come near to Buddhist chanting take heed.
No doubt you would hold dear the beacon of bodhi,
Bringing light to the eyes of those at the other end of the ten thousand leagues.

.


137 劉長卿 – 新年作
137 LIU Changqing – New Year Verses

中文原文﹕

鄉心新歲切,
天畔獨潸然。
老至居人下,
春歸在客先。
嶺猿同旦暮,
江柳共風煙。
已似長沙傅,
從今又幾年?

英文翻譯 / English Translation﹕

A nostalgic heart grows even more so come New Year,
Alone at the edge of the world I cry lonely tears.
I am still bending my back for others even at my old age,
Before I could home return, come again has spring.
Gibbons in the mountains are my company at dawn and at dusk,
The river and the willows are there with me to brave the misty wind.
I am very much like Jia Yi in exile in Changsha,
How many years still before my homecoming?

.


136 劉長卿 – 尋南溪常山道人隱居
136 LIU Changqing – In Search of Taoist Priest Changshan's Cabin in Nanxi

中文原文﹕

一路經行處,
莓苔見履痕。
白雲依靜渚,
春草閉閑門。
過雨看松色,
隨山到水源。
溪花與禪意,
相對亦忘言。

英文翻譯 / English Translation﹕

Along where I've been,
There leave my footprints on moss and lichen.
White clouds hang low over the sandbar along the shore,
Amid thickets of spring verdure, closed is his door to the outside.
I admire the sight of pines after the rain,
I follow the waters further into the mountains and at its source arrive.
There are flowers by the brook and there springs spirituality,
Words fail me as I a moment of enlightenment find.

.


135 劉長卿 – 餞別王十一南遊
135 LIU Changqing – A Farewell Toast to Wang Who Sets Off to Travel in the South

中文原文﹕

望君煙水闊,
揮手淚霑巾。
飛鳥沒何處?
青山空向人。
長江一帆遠,
落日五湖春。
誰見汀洲上,
相思愁白蘋?

英文翻譯 / English Translation﹕

Here I am seeing you off as you on misty waters sail away,
My square of handkerchief is drenched with overflowing tears as I wave goodbye.
Where have the flying birds dashed off to?
Verdant hills range before me but no one comes to sight.
Your lone boat along the Yangtze sails into the distance,
The afterglow of the setting sun falls on the five lakes' springtime.
Who would a figure on a sandbar in the river notice,
Who is already nostalgic and seeing blues in the duckweed floating by?

.


134 劉長卿 – 送李中丞歸漢陽別業
134 LIU Changqing – Farewells to Secretary Li Who is Returning to His Hanyang Retreat

中文原文﹕

流落征南將,
曾驅十萬師。
罷歸無舊業,
老去戀明時。
獨立三邊靜,
輕生一劍知。
茫茫江漢上,
日暮復何之?

英文翻譯 / English Translation﹕

A stranded general you are, who once lead a long march to the south,
A commander of an army of a hundred thousand strong.
Now dismissed from office and with no vocation to return to,
Despite your age, reluctant to leave the court of a capable emperor your heart lingers on.
When you were in charge, calm and at peace were our borders,
Your sword knows well that in order to the nation server you would give your life and all.
Such languors on River Han pervade,
There you are brooding in the sunset – where to from here on?

.


133 劉長卿 – 秋日登吳公台上寺遠眺
133 LIU Changqing – Atop the Temple at Lord Wu's Terrace on an Autumn Day

中文原文﹕

古臺搖落後,
秋日望鄉心。
野寺人來少,
雲峰水隔深。
夕陽依舊壘,
寒磬滿空林。
惆悵南朝事,
長江獨至今!

英文翻譯 / English Translation﹕

I've come to visit the terrace that has fallen into a desolate state,
On this autumn day, homesick I feel as I into the distance gaze.
Few come this way to this forlorn temple see,
For it is shielded by clouds, mountain peaks and a deep waterway.
The ancient fortress still glows in the setting sun,
In the hollowing woods tolling of bells echoes in the cold and resonates.
I'm reminded of the regretful history of the short-lived southern dynasties,
Still gushing through to this day is the Yangtze in full spate!

.


132 孟浩然 – 早寒江上有懷
132 MENG Haoran – In Retrospection on the River in Early Winter

中文原文﹕

木落雁南渡,
北風江上寒。
我家襄水曲,
遙隔楚雲端。
鄉淚客中盡,
孤帆天際看。
迷津欲有問,
平海夕漫漫。

英文翻譯 / English Translation﹕

Trees shed their leaves as wild geese southwards migrate,
The northerlies across the river blow and chills send.
My hometown lies on a bend on River Han,
My gaze towards my distant native soil could only on clouds over the land of Chu rest.
I have cried enough homesick tears over my wayfaring years,
Alone on a skiff I raise my head to the sky stare.
I have lost my way and seek to someone ask, but there is not a soul
On these waters that stretch on endlessly in the glow of sunset.

.


131 孟浩然 – 留別王侍御維
131 MENG Haoran – Farewells to Palace Representative Wang Wei

中文原文﹕

寂寂竟何待?
朝朝空自歸。
欲尋芳草去,
惜與故人違。
當路誰相假?
知音世所稀。
祗應守索寞,
還掩故園扉。

英文翻譯 / English Translation﹕

Quietly and quietly I await, but for what?
Day after day I return empty-handed and lean.
I intend to look for greener pastures,
Though saddened I am by having to of you take leave.
Who in power is willing to lend a hand?
In this world, friends as close as one's second self are few and far between.
I should known how to keep my solitude company,
I shall go home and stay within my humble retreat.

.