150 劉禹錫 – 蜀先主廟
150 LIU Yuxi – A Shrine in Memory of the Foremost King of Shu

中文原文﹕

天地英雄氣,
千秋尚凜然。
勢分三足鼎,
業復五銖錢。
得相能開國,
生兒不象賢。
淒涼蜀故妓,
來舞魏宮前。

英文翻譯 / English Translation﹕

The heroism that once pervaded the world between heaven and earth
Is still highly held in awe throughout the thousand years since those times.
The strength of Shu stood firm upholding a third of an ailing empire,
Hoping to the dynasty of Han revive.
You gained a premier who could a kingdom establish,
Yet your son was nowhere near as fine.
Sent to misery were the courtesans of the Shu court,
Who could only come to dance in the the court of Wei's to a new order abide by.

.


149 司空曙 – 賊平后送人北歸
149 SIKONG Shu – Farewells to a Friend Returning to the North After Suppression of the Revolt

中文原文﹕

世亂同南去,
時清獨北還。
他鄉生白髮,
舊國見青山。
曉月過殘壘,
繁星宿故關。
寒禽與衰草,
處處伴愁顏。

英文翻譯 / English Translation﹕

We drifted her to the south together in troubled times,
Now that state affairs have been pacified, you are alone in your northbound return.
While roaming on foreign land, I'm turning grey,
Once you are back in the capital, you shall see the same mountain green as they were.
The bright moon shall over the ruins of ramparts shine still,
Under starry nights I remain a guest at the border town where we once gathered.
Fowls of winter, withered grass and creeping weeds
Are all that I see as I brave my nostalgia everywhere.

.


148 司空曙 – 喜外弟盧綸見宿
148 SIKONG Shu – Overjoyed when My Cousin Lu Lun Stays for the Night

中文原文﹕

靜夜四無鄰,
荒居舊業貧。
雨中黃葉樹,
燈下白頭人。
以我獨沉久,
愧君相訪頻。
平生自有分,
況是蔡家親。

英文翻譯 / English Translation﹕

Out here without a neighbour in the still of night,
In ruins are family property leaving me to survive poverty in the wilds.
Surrounded by trees of yellowing leaves in the rain,
I sit by a lamp with a head of grey becoming senile.
Long and alone I have dwelled in frustration and deprivation,
Yet you come often to visit still, feeling ashamed I have little to say for myself.
Perhaps predestined is our fellowship in life,
Furthermore, related by blood we are, making us ever so tight.

.


147 司空曙 – 雲陽館與韓紳宿別
147 SHIKONG Shu – Farewells to Han Shen Overnight at the Yunyang Inn

中文原文﹕

故人江海別,
幾度隔山川。
乍見翻疑夢,
相悲各問年。
孤燈寒照雨,
深竹暗浮煙。
更有明朝恨,
離杯惜共傳。

英文翻譯 / English Translation﹕

Since our parting at where the Yangtze meets the sea,
I've longed to with you reunite, yet mountains and rivers separate us time and again.
Such an unexpected encounter seems a dream, it has me in disbelief,
With regret we mutually enquired how each have been in the past and in the present day.
A lone lamp illuminates the rain of a chilly night,
Rising mist enshrouds the bamboos dimming the green by many a shade.
Tomorrow again comes parting sorrow,
Let's cherish the rounds of farewell drinks that remains.

.


146 李益 – 喜見外弟又言別
146 LI Yi – Parting with My Cousin after a Joyful Meeting

中文原文﹕

十年離亂後,
長大一相逢。
問姓驚初見,
稱名憶舊容。
別來滄海事,
語罷暮天鐘。
明日巴陵道,
秋山又幾重。

英文翻譯 / English Translation﹕

After ten years of separation in a world of upheaval,
As grown men we meet again.
Upon first impression, your surname surprises me,
And your forename recalls to mind a familiar face.
The world has undergone twists and turns since we've been apart,
Time lapses as we talk about the past, then comes bell toll to close the day.
Tomorrow you will be on your way on the Baling Pass,
There will be mountains of autumn that shall us separate.

.


145 盧綸 – 李端公
145 LU Lun – Farewells to Li Duan

中文原文﹕

故關衰草遍,
離別正堪悲。
路出寒雲外,
人歸暮雪時。
少孤為客早,
多難識君遲。
掩淚空相向,
風塵何處期?

英文翻譯 / English Translation﹕

My old homestead must have been overgrown with creeping weeds,
In deep sorrow I dwell as I of you take leave.
This road extends over and beyond the icy clouds,
On which I'll be homeward bound in the snow that has set in for the evening.
I grew up without a father and started travelling early in life,
I met you late in life having endured hard luck and grief.
As we come face to face to part, holding our sleeves to tears conceal,
When and where in this stained world shall we again meet?

.


144 戴叔倫 – 客舍與故人偶集
144 DAI Shulun – A Chance Encounter with an Old Acquaintance in a Inn

中文原文﹕

天秋月又滿,
城闕夜千重。
還作江南會,
翻疑夢裏逢。
風枝驚暗鵲,
露草覆寒蛩。
羈旅長堪醉,
相留畏曉鐘。

英文翻譯 / English Translation﹕

Autumn has arrived and it is full moon again,
The town falls under the cover of night with thousands asleep.
With each other we here reunite like we once did south of the Yangtze,
I cannot help but wonder if this is a dream.
Treetops sway in the breeze startling magpies perched on high in the dark,
Dew grows heavy muffling cricket cries in the bleak.
Being a seasoned traveller we'd often drink till we are drunk,
Keeping each other company as we dread dawn's bell when we'd have to take leave.

.


143 劉慎虛 – 闕題,又作閒
143 LIU Shengxu – Without a Title, otherwise titled At Leisure

中文原文﹕

道由白雲盡,
春與青溪長。
時有落花至,
遠隨流水香。
閑門向山路,
深柳讀書堂。
幽映每白日,
清輝照衣裳。

英文翻譯 / English Translation﹕

This path ends in the white clouds,
Spring meanders like a long, winding creek.
Occasionally petals of flowers fall and drift,
Along in the gurgling waters the fragrance would spread and far it streams.
The door to my retreat opens towards a mountain trail,
Deep in the shade of willows is where I scrolls and volumes of books keep.
Everyday sunlight filters through dense foliage,
Shining radiantly at times on my robes and on me.

.


142 韓翃 – 酬程延秋夜即事見贈
142 HAN Hong – In Response to Cheng Yan's Autumn Night Impromptu

中文原文﹕

長簟迎風早,
空城澹月華。
星河秋一雁,
砧杵夜千家。
節候看應晚,
心期臥亦賒。
向來吟秀句,
不覺已鳴鴉。

英文翻譯 / English Translation﹕

In a breeze that arrive at short notice slender bamboos sway,
Shimmering moonlight reflects off a still town.
A lone wild goose dash across the autumnal Milky Way,
In the silence of night, from thousands of household rise garment pressing sounds.
It must be late autumn by calendar,
Excited about our upcoming reunion, I lie awake throughout.
I've always liked reciting your elegant verses,
Before I know it, outside crow fowls.

.


141 韋應物 – 賦得暮雨送李胄
141 WEI Yingwu – Farewells to Li Zhou in Evening Rain

中文原文﹕

楚江微雨裡,
建業暮鐘時。
漠漠帆來重,
冥冥鳥去遲。
海門深不見,
浦樹遠含滋。
相送情無限,
沾襟比散絲。

英文翻譯 / English Translation﹕

In a drizzle flows the Yangtze from the Chu region,
From the township of Jianye comes tolling of evening bells and chimes.
There pass boat after boat of sails weighed down by mist,
Slowly flying by are birds in the dimming skies.
Too far out of sight is where the river meets the sea,
Still steeped in the delight of rain are the blurry trees by the dockside.
As I bid you farewell, with pouring nostalgic sentiments I am overcome,
Tears free flow dampening my collar and robe like the drizzle that scatters before our eyes.

.