170 崔顥 – 黃鶴樓
170 CUI Hao – The Tower of Yellow Crane

中文原文﹕

昔人已乘黃鶴去,
此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返,
白雲千載空悠悠。

晴川歷歷漢陽樹,
芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是?
煙波江上使人愁。

英文翻譯 / English Translation﹕

Once upon a time an immortal flew away on the back of a yellow crane,
What remains of the tale here is a tower bearing its name.
The heavenly creature once gone has never returned,
For thousands of years white clouds have in the skies drifted in vain.

Before me runs the clear river water, vivid in the distance are trees of Hanyang,
And the so-called Parrot Isle is a lush, verdant place.
I look towards the direction of my hometown as twilight starts to fade,
A haze begins to mist over the river engulfing me in a homesick state.

.


169 僧皎然 – 尋陸鴻漸不遇
169 Monk Jiaoran – Missing out on Meeting Lu Hongjian

中文原文﹕

移家雖帶郭,
野徑入桑麻。
近種籬邊菊,
秋來未著花。
扣門無犬吠,
欲去問西家。
報道山中去,
歸時每日斜。

英文翻譯 / English Translation﹕

Although where you have migrated to is only on the outskirts of town,
To access one must cut through a field of unruly hemp and mulberry trees.
By your fence are newly planted hedges of chrysanthemums,
Autumn that has just arrived is not their blooming season.
I knock on the door and hear not even a dog bark,
I turn to ask your neighbour about where you could be.
Into the mountains you have gone, said he.
Day after day returning at sunset you seem to be.

.


168 韋莊 – 章臺夜思
168 WEI Zhuang – Pondering on the Palace Terrace

中文原文﹕

清瑟怨遙夜,
繞弦風雨哀。
孤燈聞楚角,
殘月下章臺。
芳草已云暮,
故人殊未來。
鄉書不可寄,
秋雁又南迴。

英文翻譯 / English Translation﹕

Clear zither notes tell of bitterness that reverberate in the night,
Like wuthering winds and rain the strings vibrate.
Under a solitary lamp I hear in the air the sound of Chu bugles,
Over and behind the terrace the moon on the wane inclines.
Grasses are wilting speaking of lateness,
My old friends has not yet come to our rendezvous realise.
Letters for home cannot be sent for now,
Wild geese of autumn have yet again southwards migrated.

.


167 杜荀鶴 – 春宮怨
167 DU Xunhe – Bemoaning Life in the Spring Palace

中文原文﹕

早被嬋娟誤,
欲妝臨鏡慵。
承恩不在貌,
教妾若為容?
風暖鳥聲碎,
日高花影重。
年年越溪女,
相憶採芙蓉。

英文翻譯 / English Translation﹕

My beauty hindered my early days,
Now I would come to the mirror only to feel languid to make-up apply.
Although winning the emperor's favour is not entirely based on looks,
How should I primp and preen to on my appearance rely?
Days are warm and breezy, birds softly chirp,
Shadows of flowers overlay under the sun that rises high.
I am reminded of those girls who spend year after year in the Yue creek,
Remembering the picking of lotus flowers and good old times.

.


166 崔涂 – 孤雁
166 CUI Tu – A Lone Goose of the Wild

中文原文﹕

幾行歸去盡,
片影獨何之?
暮雨相呼失,
寒塘獨下遲。
渚雲低暗渡,
關月冷相隨。
未必逢矰繳,
孤飛自可疑。

英文翻譯 / English Translation﹕

Gone are flights of wild geese,
Alone as you are, where are you flying towards in whose wake?
In the evening rain, I hear your call for your kind,
Over the chilly pond you hesitatingly a stop make.
Over the sandbar under low-hanging clouds over the waters you skim,
The moon of the borders shines coldly and you her company gain.
You may not suffer arrows of a huntsman,
Yet in your flight alone you must care take.

.


165 崔涂 – 巴山道中除夜有懷
165 CUI Tu – Sentiments on New Year's Eve on the Ba Mountain Pass

中文原文﹕

迢遞三巴路,
羈危萬里身。
亂山殘雪夜,
孤獨異鄉春。
漸與骨肉遠,
轉於僮僕親。
那堪正飄泊,
明日歲華新。

英文翻譯 / English Translation﹕

Here on this remote pass of the Ba Mountains,
There is only us on a journey of ten thousand leagues.
On a night among remnants of snow in disorienting mountains,
There is only loneliness on a foreign land to spring greet.
By and by family have grown apart,
Becoming closer to me are servants and lackeys.
What is making the wayfaring all the more tormenting is the fact that
Tomorrow comes lunar New Year.

.


164 張喬 – 書邊事
164 ZHANG Qiao – About the Borders

中文原文﹕

調角斷清秋,
征人倚戍樓。
春風對青冢,
白日落梁州。
大漠無兵阻,
窮邊有客遊。
蕃情似此水,
長願向南流。

英文翻譯 / English Translation﹕

The sound of bugle fades in the skies of high autumn,
Standing guard on the watch tower are relaxed soldiers.
Breezes brush through the one and only green mound,
The white-hot sun sets over the remoteness of Liangzhou.
The Great Desert hasn't seen war nor action of late,
The isolated borders now see travellers come and go.
Let us hope that the Hun's submission is like this river,
Forever willing to southwards flow.

.


163 馬戴 – 楚江懷古
163 MA Dai – In Reminiscence on Chu Waters

中文原文﹕

露氣寒光集,
微陽下楚丘。
猿啼洞庭樹,
人在木蘭舟。
廣澤生明月,
蒼山夾亂流。
雲中君不見,
竟夕自悲秋。

英文翻譯 / English Translation﹕

Here gathers dew condensing chills and the coldness of afterglow,
Over the mountains of Chu sets the sun of feeble rays.
From trees that surrounds the Dongting Lake come howls of gibbons,
As I here on a magnolia canoe stay.
Over the vast waters rises the glowing moon,
There is spring water gurgling down those dark hills in disarray.
In the sky invisible is the pagan god of clouds,
Alone I dwell on the autumnal blues as I idle the night away.

.


162 馬戴 – 灞上秋居
162 MA Dai – My Life on the Ba Plains in Autumn

中文原文﹕

灞原風雨定,
晚見雁行頻。
落葉他鄉樹,
寒燈獨夜人。
空園白露滴,
孤壁野僧鄰。
寄臥郊扉久,
何門致此身?

英文翻譯 / English Translation﹕

Rain and the winds have come to a stop on the plains along River Ba,
In the evening, across the sky dash flights of wild geese.
On this land foreign to me, trees are shedding their leaves,
In the still of night, there is only a lamp in the cold to accompany me.
In the quiet courtyard, shiny dewdrops drip,
I have a rural monk for a neighbour over a partition that stands free.
I have for so long retreated behind a simple door in the countryside,
What passageway could there remain to improve my lineage?

.


161 溫庭筠 – 送人東遊
161 WEN Tingyun – Seeing Off a Friend Who's Heading East

中文原文﹕

荒戍落黃葉,
浩然離故關。
高風漢陽渡,
初日郢門山。
江上幾人在?
天涯孤櫂還。
何當重相見?
樽酒慰離顏。

英文翻譯 / English Translation﹕

Yellowed and shrivelled leaves fall adrift here in a desolate border town,
Determined to leave your hometown, here you are saying goodbye.
On this day of gusty winds you are about to board a ferry bound for Hanyang,
By the time the sun had risen, you will the Yingmen Mountains sight.
How many now remains here on the upriver?
Hope your lone boat that is about to sail a world away would return sometime.
When shall we see each other again, wonder I?
Hoping to parting sorrows comfort, let us drink up a chalice of wine.

.