239 劉長卿 – 送上人
239 LIU Changqing – Seeing Off a Revered Monk

中文原文﹕

孤雲將野鶴,
豈向人間住?
莫買沃洲山,
時人已知處。

英文翻譯 / English Translation﹕

A lone cloud sends off a flight of wild cranes,
How could the temporal be the place for them?
I wouldn't recommend the Wozhou Mountains for your seclusion,
After all, as a place to retreat to, it has become well-known.

.


238 劉長卿 – 彈琴
238 LIU Changqing – Cittern Play

中文原文﹕

泠泠七弦上,
靜聽松風寒;
古調雖自愛,
今人多不彈。

英文翻譯 / English Translation﹕

The seven strings on your cittern give rise to music,
I listen intently to the portrayal of winds rustling pine trees and feel the implied chill;
Though I am also a lover of old compositions,
Nowadays not many would continue to play the genre still.

.


235 杜甫 – 八陣圖
235 DU Fu – Octagonal Battle Plot

中文原文﹕

功蓋三分國,
名成八陣圖。
江流石不轉,
遺恨失吞吳。

英文翻譯 / English Translation﹕

Shu's Premier outwitted all in warfare amongst the ancient Three Kingdoms,
His fame lives on along with his Octagonal battle plot.
While the river perpetually gushes through the Octagonal stone setting ,
The regret of an lost opportunity to take over Wu lingers on.

.


234 李白 – 怨情
234 LI Bai – Resentment

中文原文﹕

美人卷珠簾,
深坐蹙蛾眉:
但見淚痕濕,
不知心恨誰?

英文翻譯 / English Translation﹕

A beautiful lady has her beaded curtain raised,
Behind which in deep thoughts she sits with her elegantly thin eyebrows distorted;
I can see moist trails of tears from corners of her eyes,
I wonder who it is that she harbours resentment towards?

.


233 李白 – 夜思
233 LI Bai – A Homesick Night

中文原文﹕

床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉。

英文翻譯 / English Translation﹕

Before my bed floods moonlight,
It might be frost I thought to myself
I raise my head towards the moon shining ever so bright,
Only to bow to homesickness as I pine.

.


232 孟浩然 – 春曉
232 MENG Haoran – Spring Morning

中文原文﹕

春眠不覺曉,
處處聞啼鳥。
夜來風雨聲,
花落知多少?

英文翻譯 / English Translation﹕

Spring morning arrives unnoticed in my slumber,
Till I hear birds twittering everywhere.
It springs to mind a storm raged through overnight,
Off it blew how many flowers I wonder?

.