280 劉禹錫 – 烏衣巷
280 LIU Yuxi – Black Robes Row

中文原文﹕

朱雀橋邊野草花,
烏衣巷口夕陽斜。
舊時王謝堂前燕,
飛入尋常百姓家。

英文翻譯 / English Translation﹕

By the Rose Finch Bridge now grow flowers and weeds running wild,
At the end of what used to be the Black Robes Row the sun makes its incline.
Sparrows that used to gather in the courts of Wang and Xie of the Jin dynasty,
Now scattered around commoners' huts, cottages and their ordinary street life.

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *