221 薛逢 – 宮詞
221 XUE Feng – Verses on Life within the Palace

中文原文﹕

十二樓中盡曉妝,
望仙樓上望君王。
鎖銜金獸連環冷,
水滴銅龍晝漏長。

雲髻罷梳還對鏡,
羅衣欲換更添香。
遙窺正殿簾開處,
袍袴宮人掃御牀。

英文翻譯 / English Translation﹕

Within the private chambers of the palace, ladies have had their morning make-up applied,
Up on the Pavilion of Mirage they pine to greet the emperor as he arrives.
On chamber doors, off the mouths of gilded casts of creatures hang cold knocking rings,
In drops of water off the bronze dragon hourglass lapses time, prolonged seems daylight.

The ladies over and again their hair comb and into the mirror look,
More incense burn as they robes change to keep themselves occupied.
In the distance the screens to the emperor's bedchamber are raised,
There the imperial maids gather to the emperor's bed prepare and organise.

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *