中文原文﹕
相見時難別亦難,
東風無力百花殘。
春蠶到死絲方盡,
蠟炬成灰淚始乾。
曉鏡但愁雲鬢改,
夜吟應覺月光寒。
蓬萊此去無多路,
青鳥殷勤為探看。
英文翻譯 / English Translation﹕
Hard to come by is spending time alone with you, making it all so hard to say goodbye,
In the tail of spring, even easterlies lack the strength to wilting blooms revive.
Silk worms spin till the end of their living days,
Burning candles turn wicks to ashes till they can no more tears of wax cry.
In the morning, you'd worry about losing the shine in your hair and your youthfulness,
Taking to poetry at night I wonder if you could feel the chill I sense of moonlight.
Like the Magic Mountains, you may not be far away but inaccessible you are nonetheless,
For tidings of you I could only on the kind-hearted blue birds rely.
.