中文原文﹕
猿鳥猶疑畏簡書,
風雲常為護儲胥。
徒令上將揮神筆,
終見降王走傳車。
管樂有才終不忝,
關張無命欲何如?
他年錦里經祠廟,
梁父吟成恨有餘。
英文翻譯 / English Translation﹕
Gibbons and birds of this garrison still prohibitions of Zhuge's time fear and respect,
The unpredictable winds and clouds are still guarding the cordon he defined.
Yet in vain in the end were the general's lifelong effort spent on tactics,
His master roped himself and rode out in a carriage to surrender and his throne resign.
Zhuge was as capable as Guan and Le and deserving of such comparison,
Yet Guan and Zhang had not the fate to escape their demise.
One day when I pass by the shrine commemorating Zhuge in the Magnificent City,
I shall many more sentiments and regrets feel after I the song of Liangfu recite.
.