211 李商隱 – 隋宮
211 LI Shangyin – The Palace of Sui

中文原文﹕

紫泉宮殿鎖煙霞,
欲取蕪城作帝家。
玉璽不緣歸日角,
錦帆應是到天涯。

於今腐草無螢火,
終古垂楊有暮鴉。
地下若逢陳後主,
豈宜重問後庭花?

英文翻譯 / English Translation﹕

The palace surrounded by elegant springs is basked in fogged twilight,
Emperor Yang of Sui had wanted to located his capital in the City of Wu.
Yet the fate of the imperial seal deserted him for one with a distinct forehead,
He could have sailed the world on his splendid fleet had he not led his country to ruin.

There are no more fireflies from decaying grass piles to brighten his dark path forward,
In the evening, on surviving willow trees from his days rest ravens as they hoot.
In his afterlife should he the late Emperor of Chen meet,
Would he have asked for a replay of the dance “A Flourishing Backyard with Cajuput”?

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *