中文原文﹕
時難年饑世業空,
弟兄羈旅各西東。
田園寥落干戈後,
骨肉流離道路中。
弔影分為千里雁,
辭根散作九秋蓬。
共看明月應垂淚,
一夜鄉心五處同。
英文翻譯 / English Translation﹕
Amidst a famine on top of difficult times and having spent all ancestral heirlooms,
Scattered in different corners of the world, brothers of mine have been roving.
Family estate and land lay waste by war,
Blood relations are wandering in destitute driven from pillar to post.
Thousands of miles away from home, I am a picture of a goose lost in the wild alone,
Adrift in the wind like fleabane in autumn, blown away from where they had grown.
When we the same moon admire tears would follow,
Though in five different spots we are tonight, no different are our hearts, all missing home.
.