201 皇甫冉 – 春思
201 HUANGPU Ran – Spring Longing

中文原文﹕

鶯啼燕語報新年,
馬邑龍堆路幾千。
家住層城鄰漢苑,
心隨明月到胡天。

機中錦字論長恨,
樓上花枝笑獨眠。
為問元戎竇車騎,
何時返旆勒燕然?

英文翻譯 / English Translation﹕

Orioles warble and swallows coo heralding another new year,
Horse Town and Yardang to the north and west are thousands of miles from here.
As I reside within a heavily walled estate next to what used to be the royal gardens of Han,
How I wish my heart could fly like the moon and Hun skies reach.

I could only stitch cryptic verses of grief on piece after piece of embroidery,
Upstairs blossoms have blossoms for company teasing how alone I sleep.
May I ask the triumphant General Dou of Han,
When shall there be a victorious return like the legend inscribed on the Yanran stele?

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *