200 韓翃 – 同題仙游觀
200 HAN Hong – Another Inscription for the Taoist Temple of Wandering Immortals

中文原文﹕

仙台初見五城樓,
風物淒淒宿雨收。
山色遙連秦樹晚,
砧聲近報漢宮秋。

疏松影落空壇靜,
細草香閒小洞幽。
何用別尋方外去?
人間亦自有丹丘。

英文翻譯 / English Translation﹕

Below the Heavenly Terrace appear to lay the towns and towers of the immortals,
The overnight rain has eased away leaving a desolate scene.
Evening comes, the trees of Qin and the mountains merge in colour, one ancient green,
From the Palace of Han resound autumnal calls of garment pressing peals.

In stillness, a bare altar stands and on it fall shadows of sparsely spaced pines,
Fragrant grasses surround meditation caves and dens in the hills.
Why look elsewhere for peace out of this world?
When here on earth already exist Sanguine Hills, a realm of heavenly feel.

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *