198 錢起 – 贈闕下裴舍人
198 QIAN Qi – To Pei, a Clerk at the Palace

中文原文﹕

二月黃鸝飛上林,
春城紫禁曉陰陰。
長樂鐘聲花外盡,
龍池柳色雨中深。

陽和不散窮途恨,
霄漢長懷捧日心。
獻賦十年猶未遇,
羞將白髮對華簪。

英文翻譯 / English Translation﹕

February sees orioles flitting in the royal garden,
Surrounded by a city in spring, mornings inside the Palace are lively and vivacious.
The bells of the Ever Joyful Chamber resound far to where flowers thin out,
The hues of willows by the Dragon Pond deepen and intensify in the rain.

Yet the the sun's warmth dispels not my regret of ever coming to dead ends,
Like the clouds in the sky, I've long wished to serve under the sun's reign.
For a decade I have been submitting my prose yet remained unheard,
It is with shame that I, now an aged man, hope to your honourable mention attain.

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *