194 杜甫 – 詠懷古跡五首之五
194 DU Fu – Sentimental Verses at Heritage Sites V of V

中文原文﹕

諸葛大名垂宇宙,
宗臣遺像肅清高。
三分割據紆籌策,
萬古雲霄一羽毛。

伯仲之間見伊呂,
指揮若定失蕭曹。
運移漢祚終難復,
志決身殲軍務勞。

英文翻譯 / English Translation﹕

Shu's Premier, Zhuge's prestige has spread as far and wide as the universe is vast,
His statue exhibits dignity and austerity, a model for a statesman and the like.
He worked his mind to achieve scheme after scheme bringing about a tripartite state,
His integrity stood the test of time like the precious phoenix soaring in the sky.

On par was his achievement with that of the statesmen of ancient Shang and Zhou,
Even Xiao and Cao would fade in comparison to his command of armies in his stride.
The wheel of fortune inevitably rounded up the time of Han ending a dynasty,
Yet he strove nonetheless in his line of duty leading military affairs till he died.

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *