190 杜甫 – 詠懷古跡五首之一
190 DU Fu – Sentimental Verses at Heritage Sites I of V

中文原文﹕

支離東北風塵際,
漂泊西南天地間。
三峽樓台淹日月,
五溪衣服共雲山。

羯胡事主終無賴,
詞客哀時且未還。
庾信平生最蕭瑟,
暮年詩賦動江關。

英文翻譯 / English Translation﹕

People have been driven from pillar to post by the unrest in the north-east,
I have roved towards the south-western skies and terrain.
Flooded are the terraces and towers of the Three Gorges, with sunlight and moonshine,
The cultures of the five streams and the Cloud Mountains fairness emanate.

The invaders may have pledged allegiance yet unreliable is their word,
The literary would continue to grieve the times as long as they on the road remain. .
The scholar, Yu Xin's life was one of the most bleak and desolate,
His nostalgic prose touched and moved people of Jiangling causing a stir in those days.

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *