189 杜甫 – 閣夜
189 DU Fu – A Night on the Watch Tower

中文原文﹕

歲暮陰陽催短景,
天涯霜雪霽寒宵。
五更鼓角聲悲壯,
三峽星河影動搖。

野哭千家聞戰伐,
夷歌數處起漁樵。
臥龍躍馬終黃土,
人事音書漫寂寥。

英文翻譯 / English Translation﹕

Another year ends as the sun and the moon chase away ever shortening days,
Here I am at the edge of the world on a freezing night as snow takes a break.
The mournful sound of bugle stirs in the wee hours,
Above the Three Gorges celestial bodies of the Milky Way seems to tremble and shake.

As news of more warring spread, wails rise from households everywhere,
Here and there fishermen and loggers have begun to sing songs of those that us invade.
Generals either wise or foolish escape not from one day dust and ashes become,
Desolated I am as there hardly ever come word and letters from kith and kin far away.

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *