188 杜甫 – 宿府
188 DU Fu – At Night at the General's Headquarters

中文原文﹕

清秋幕府井梧寒,獨宿江城蠟炬殘。
永夜角聲悲自語,中天月色好誰看?

風塵荏苒音書絕,關塞蕭條行陸難。
已忍伶俜十年事,強移棲息一枝安。

英文翻譯 / English Translation﹕

On a clear autumn night in the general's headquarters, by the well the phoenix tree shivers,
Spending the night alone in a river town I have only the company of a candle burning out.
Throughout the night bugles blare like a monologue of doleful tones,
The bright moon rises high yet who has the mood to admire now?

Protracted battles continue to dust storms stir and correspondence sever,
Border passes have desolate and unsafe become making travels out of bounds.
I have been adrift alone for a decade and more,
Though I managed to find employment and survive, it is only for now.

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *