187 杜甫 – 登樓
187 DU Fu – Up on a Tower

中文原文﹕

花近高樓傷客心,
萬方多難此登臨。
錦江春色來天地,
玉壘浮雲變古今。

北極朝庭終不改,
西山寇盜莫相侵。
可憐後主還祠廟,
日暮聊為梁甫吟。

英文翻譯 / English Translation﹕

Being high up on a tower brings blossoms close grieving the heart of an outsider,
Amidst the various sufferings our nation is in, here I am making a climb.
Between heaven and earth spreads spring scenery of the Brilliant River,
Forever transforming are the floating clouds of the mountain ranges of Jadeite.

Our imperial court is our pole star that shall never be replaced,
The intruders from the western mountains had better not invasions strive.
The pitiful last master of Shu at least warded his lineage for a generation,
Oh allow me to recite Zhuge's favourite Liangfu melody in the twilight.

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *