中文原文﹕
風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛迴。
無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。
萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺。
艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。
英文翻譯 / English Translation﹕
The wind of a clear autumn sky rushes through amid gibbons' howls,
Over the crystalline water and sand of white, spiral and hover fowls.
Countless leaves rustle, fall and drift down and away baring trees,
Endlessly the Yangtze flows, and with billows abounds.
Ever so often being thousands of miles away from home, autumn grieves me,
Living so long a life bound by illness, alone I take in the view here on a high lookout.
In the tough times of the present day, my rapidly greying hair adds to my grievance,
I cannot help but give up on alcohol as I have become so indisposed, down and out.
.