182 杜甫 – 蜀相
182 DU Fu – The Premier of Shu

中文原文﹕

丞相祠堂何處尋?
錦官城外柏森森,
映堦碧草自春色,
隔葉黃鸝空好音。

三顧頻煩天下計,
兩朝開濟老臣心。
出師未捷身先死,
長使英雄淚滿襟。

英文翻譯 / English Translation﹕

Where lies the shrine commemorating the renowned Premier of Shu?
On the outside, the Magnificent City is surrounded with groves of cypress trees.
The terrace contrasts the spread of green lawn painting a field of spring,
Through the foliage comes orioles' singing, in vain in seems.

His hut was frequented thrice over, he was sought after to warring states pacify,
He gave his heart and soul in helping his master and son establish a state of ideals.
Yet he died before his military expeditions for unity could succeed,
His regret often has those of similar aspirations weep tears of grief.

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *