中文原文﹕
雞鳴紫陌曙光寒,
鶯囀皇州春色闌。
金闕曉鐘開萬戶,
玉階仙仗擁千官。
花迎劍珮星初落,
柳拂旌旗露未乾。
獨有鳳凰池上客,
陽春一曲和皆難。
英文翻譯 / English Translation﹕
Along the main avenue loud are cock crows in the chill of dawn,
In the capital, orioles chirp agreeably as spring draws to a close.
All doors gape open at the sound of sonorous morning bells from the Palace,
Below marble stairs, royal guards and batons flank government officials in rows.
Flowers of spring drift past swords and pendants of jade in the procession as stars fade,
Swaying willows still wet with dew brush past banners and flags on poles.
By the Pond of Phoenix stands a literary man in a league of his own,
Whose verses are like the melody of the elegant Spring Sun, a tough act to follow.
.