175 李白 – 登金陵鳳凰臺
175 LI Bai – Atop the Phoenix Lookout of Jinling

中文原文﹕

鳳凰臺上鳳凰遊,
鳳去臺空江自流。
吳宮花草埋幽徑,
晉代衣冠成古丘。

三山半落青天外,
二水中分白鷺洲。
總為浮雲能蔽日,
長安不見使人愁。

英文翻譯 / English Translation﹕

On top of the Phoenix Terrace phoenixes used to roam,
Now gone are phoenixes, a desolate lookout remains as the river continues to flow.
Flowers and verdure of the Wu Palace are now buried under isolated trails,
The upper ranks and decorated officers of Jin are now mounds topped with growth.

The barely discernible Trident Peaks range beyond the blue skies,
The river waters part into two waterways that around the Egret Islet roll.
Floating clouds eventually the sun conceal,
Being so far away from Changan has me worried in shadow.

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *