174 崔曙 – 九日登望仙臺呈劉明府
174 CUI Shu – A Poem to Officer Lu written on the Double Ninth Festival atop the Lookout of Mirage

中文原文﹕

漢文皇帝有高臺,
此日登臨曙色開。
三晉雲山皆北向,
二陵風雨自東來。

關門令尹誰能識?
河上仙翁去不回,
且欲近尋彭澤宰,
陶然共醉菊花杯。

英文翻譯 / English Translation﹕

Han Emperor Wen commissioned this grand lookout to appeal to immortal greats,
I embark on a climb to see the first light of dawn on this festive day.
The north-facing Cloud Mountains range across the three states that succeeded Jin,
From the hills that witnessed the rise of Xia and Zhou come easterlies and rain.

Who in this day and age could Laozi meet like the gatekeeper did?
The elder on the river never returned once he immortal became.
I should hope I could locate a county officer like the one that Pengze once had,
By some chrysanthemum shrubs we'd drink together to tipsy become and spirits elate.

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *