168 韋莊 – 章臺夜思
168 WEI Zhuang – Pondering on the Palace Terrace

中文原文﹕

清瑟怨遙夜,
繞弦風雨哀。
孤燈聞楚角,
殘月下章臺。
芳草已云暮,
故人殊未來。
鄉書不可寄,
秋雁又南迴。

英文翻譯 / English Translation﹕

Clear zither notes tell of bitterness that reverberate in the night,
Like wuthering winds and rain the strings vibrate.
Under a solitary lamp I hear in the air the sound of Chu bugles,
Over and behind the terrace the moon on the wane inclines.
Grasses are wilting speaking of lateness,
My old friends has not yet come to our rendezvous realise.
Letters for home cannot be sent for now,
Wild geese of autumn have yet again southwards migrated.

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *