166 崔涂 – 孤雁
166 CUI Tu – A Lone Goose of the Wild

中文原文﹕

幾行歸去盡,
片影獨何之?
暮雨相呼失,
寒塘獨下遲。
渚雲低暗渡,
關月冷相隨。
未必逢矰繳,
孤飛自可疑。

英文翻譯 / English Translation﹕

Gone are flights of wild geese,
Alone as you are, where are you flying towards in whose wake?
In the evening rain, I hear your call for your kind,
Over the chilly pond you hesitatingly a stop make.
Over the sandbar under low-hanging clouds over the waters you skim,
The moon of the borders shines coldly and you her company gain.
You may not suffer arrows of a huntsman,
Yet in your flight alone you must care take.

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *