中文原文﹕
露氣寒光集,
微陽下楚丘。
猿啼洞庭樹,
人在木蘭舟。
廣澤生明月,
蒼山夾亂流。
雲中君不見,
竟夕自悲秋。
英文翻譯 / English Translation﹕
Here gathers dew condensing chills and the coldness of afterglow,
Over the mountains of Chu sets the sun of feeble rays.
From trees that surrounds the Dongting Lake come howls of gibbons,
As I here on a magnolia canoe stay.
Over the vast waters rises the glowing moon,
There is spring water gurgling down those dark hills in disarray.
In the sky invisible is the pagan god of clouds,
Alone I dwell on the autumnal blues as I idle the night away.
.